• ベストアンサー

疑問文におけるnotについて質問です。

英文法の参考書に Would she not actually be happier living in France? (本当は彼女にとってはフランスに住んだほうが幸せなのではないでしょうか) という英文がありました。私は日本語訳に相当する英文は Would she actually be happier living in France? のような気がします。私の考えは間違っているのでしょうか? それとも両方の英文とも和訳の意味になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#250479
noname#250479
回答No.1

(1) Would she not actually be happier living in France? そうした方が幸せだと思うけど、どうだろうか、と尋ねる表現です。 (2) Would she actually be happier living in France? 本当はそうした方が幸せなんだろうか、そんなことをしても幸せにはなれないと思うんだけど、という問いかけです。 ************* こういう感覚は、文法書や参考書をいくら読んでも身にはつかないと思います。たくさんの小説や新聞雑誌を読み、映画やテレビドラマを見てセリフを聞きまくっているうちに、ゆっくりと身に付くもんだと思います。 仮にたくさんの日本人の英語専門家とかたくさんの英語ネイティブに尋ねてみて、その回答を読んでみても、やはり分かったようなわからないような気分になると思います。いくら正しいことを言われても、納得がいかないでしょう。やはり自分で大量の英文を読んだり聴いたりしているうちに、何年も何十年も経ってからやっとゆっくりとわかってくるもんだと思います。

sonofajisai
質問者

お礼

豊富な英語とのつきあいが必要なのですね。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

意味になるのでしょうか?:意味になるかどうかを質問している 意味になるのではないでしょうか?:意味になることを相手に再確認している

回答No.2

幸せではないですかとは、幸せですよねという意味には違いありませんが、幸せではないという意味ではなく、読者に対する確認ですよ。 最近コロナが流行ってるではないですか? コロナが流行ってないという意味ではない。

関連するQ&A