- ベストアンサー
it would not be until って何ですか?
According to the police, it would not be until they knew more details about the stolen things that they would begin to investigate the case. この文章の"it would not be until"という箇所がわかりそうで わかりません。フレーズ検索のしやすいalc英辞郎でも ヒットしませんでした。 【質問】どのような文法構造なのか教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
According to the police, 副詞 it would not be【untilthey knew more details about the stolen things】that they would begin to investigate the case. 【】内は時を表す副詞と考えてしまっていいです。 そして、 it would not be that they would begin to investigate the case. の場合、「彼らが調査し始めることはなかった」となります。 ここに先ほどの副詞を戻すと、 「警察によると、盗まれたものの詳細をしるまでは彼らは調査を開始しなかった。」 構文(公式文)に当てはめるのもいいですが、基本文型にそって分解していくことで暗記量を格段に減らすことができると思います。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「何々してからやっとかっと判った」=→「それまでは判らなかった」 It was not [known] [unavailable] until ....[ ][ ]内が 省略されていると考えれば、英語特有の言い方です。 [It]は[that they would begin to investigate the case]を指し 示す。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
It is not until~ that ... で「~して初めて...する」という意味になります。 アルクですとこちら http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=not+until&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 一番下にありますね。