• ベストアンサー

海外サイトに送る文章を英語に訳して欲しいです。

海外のサイトで服を購入し、3ヶ月経っても届かないのでその趣旨のメールを伝えたく文章を送りたいのですが、英語が苦手なため、間違ったニュアンスで相手に不快な思いをさせるのを防ぐために、有識者の方々に英文への変換をお願いしたいです。 「はじめまして。〇〇と申します。去年の10月に〇〇でキャップなどを購入したのですが、まだ届きません。注文IDなどは控えておらず、どうしたらいいのかわかりません。メールアドレスは〇〇です。これで確認できないでしょうか?」 という文章です。内容が伝われば十分なので、文章を変えてしまっても大丈夫です。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Google翻訳で大丈夫。 無料で他人に訳してもらうのは微妙じゃないですか?

kygonumber1
質問者

お礼

確かにそうですね、、 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • furamanko
  • ベストアンサー率27% (565/2056)
回答No.5

3ヶ月て詐欺かも。 もうひとつは偽ブランド品(コピ-商品)なら税関で没収されるから手元には届かない。 中国からなら発送から1月程掛かるが。 日本の税関で検査するので順番だから手元に届くのに時間が掛かる。 はじめまして。★★と申します。去年の10月に★★でキャップなどを購入したのですが、まだ届きません。注文IDなどは控えておらず、どうしたらいいのかわかりません。メールアドレスは★★です。これで確認できないでしょうか? Nice to meet you. My name is ★★. I bought some caps and other items from ★★ last October, but I haven't received them yet. I don't have my order ID and I don't know what to do. My email address is ★★. Is there any way I can check with this?

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2563/8280)
回答No.4

Google翻訳でもDeepLでも、無料の翻訳サイトで意味は十分に通じますよ。

  • FattyBear
  • ベストアンサー率33% (1535/4631)
回答No.3

google翻訳での結果です。 "Nice to meet you. My name is〇〇 . I bought a cap etc. at 〇〇 last October, but I haven't received it yet. I haven't written down the order ID etc. and I don't know what to do. Email address Is 〇〇. Can't you confirm with this? " ”余計なお世話かも”ですがもうお支払い済みなのですか? 詐欺でないと良いですね。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2563/8280)
回答No.2

本題から逸れますが、支払が済んでいるなら、その旨を記載する方が良いと思います。

関連するQ&A