- ベストアンサー
英語で伝えたいのですが・・・
以前 海外のネットショップで商品を購入しました。 その時に、不良品があり,その分を今回の注文で差し引いてもらうことになっています。返金金額を書いた用紙は,メールでもらっています。 それを英語でどのように伝えれば良いのか,教えて下さい。 日本語でもどのような文章にうすれば良いか解りません(>_<)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。訂正です。 >>違うんです。説明が不十分で申し訳ありません。今回の注文から以前の返金分を差し引いて欲しいのです。 We would appreciate your subtracting the amount of the damaged goods. で、如何でしょう。
その他の回答 (2)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 あなたはご質問の中にどんな文章でアクセスしたら良いかと記述なさっています。 それはとても良いところにお気がつかれていますね。 このような一種の苦情処理は英語でビジネスを遣る人間にとって最も腕の見せ所なのです。 ● 苦情処理の手紙の基本的なスタイルとその前に準備するもの (1) 前回不良品が出た際のいきさつ、その時の双方の意思を確認出来る文章を先ず用意する。 もう一度言います。 苦情処理や代金相殺は英語ビジネスの花形であることをもう一度良く認識すること。 (2) 今回注文する商品の商品番号、ブランド名等の記載が不明です。 そう言うことを細かく記載する訓練をしないといくらネットで取引するにしても簡単に行くとは考えにくいと思います。 (3) 既にこの分野のカテゴリーマスターが回答しておられますが、それは彼が商売の常識に鑑みて助言なさってはおらず、英語の文章にすることだけをなさっているに過ぎません。 それで解決出来るのならやってみる価値はあります。 以上。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
We have received the email stating the amount of refund for the damaged goods. Thank you very much.
お礼
回答ありがとうございます。 違うんです。説明が不十分で申し訳ありません。 今回の注文から以前の返金分を差し引いて欲しいのです。