- 締切済み
外国の友達にかん違いされてしまいました。この文章を英文にしてください!
外国の友達とメールをしています。 (1)パーティーの話になり、『私はパーティーの時はいつもよりもいっぱいお洒落したい。いつかそんな日が来るといいなあ。』 と、伝えたつもりが『いつももっとお洒落したいなあ。そんな日が来るといいなあ。』と、伝わったみたいで、『あなたは子供じゃないんだから、自分が好きな服着ればいいでしょ!』と、メールがきました。 そこでこの文章を英文にしてください。 (1)『ええと、ごめんね。かん違いさせちゃったかな?「私はパーティーの時はいつもよりもいっぱいお洒落したい。いつかそんな日が来るといいなあ。」って言いたかったの。今度はちゃんと伝わったかな?』 (2)もうひとつは、『私たちの高校は専門教科だけでなく、さまざまな教科を勉強していたよ。とくに多いのは英語と数学だよ。』を、英文になおしてください。 これも、なぜか上手く伝わりませんでした。;; どちらかひとつでも全然構わないので力をかしてください。 英語で自分の言いたいことを伝えるのはなかなか難しいですね・・・! 毎回苦戦しています。よろしくお願いします。 .
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#2欄にいただいた補足を拝見しました。だったら、こういう感じはどうでしょう。 Oh, when you said "party," I thought you meant a formal one. I wish I can go to a formal party some day and dress up in evening gowns. By the way, don't worry, because I always wear what I want. But you can't wear gorgeous evening gowns to home parties! ちなみに欧米で学生や主婦が「パーティ」と言ったら、たいてい「ホームパーティ」のことなのですよ。「パーティへ来ない?」と言われて、いきなりシンデレラのコスプレで行かないように(笑)。
>、『私はパーティーの時はいつもよりもいっぱいお洒落したい。いつかそんな日が来るといいなあ。』 おそらく、ご友人は「パーティーの時にオシャレするのは貴方の自由でしょ。 まだ親の言うこと聞いて自分で選択してないの?」と思ったから、 >『あなたは子供じゃないんだから、自分が好きな服着ればいいでしょ!』 って返信したんじゃなの??? ここで、だから、「パーティーでのはなしだよ!」と言っても、「だからなんで、パーティーでオシャレできないの?」とまた返信してくるでしょう。 で、質問者さんの本当に言いたかった事は、 >(2)はっきりと私は行ったことはない。とは言っていません。日本特別な時しかあまりパーティーをしないからうらやましい!と伝えています。 なので、 >相手の返信文をいれて I mean, because I've never been to a party, so, I want to have or go to a party someday. No chance to dress myself up. :-( :-( は、英語の(T_T)。 つまり悲しいの意味の絵文字です。 と返信したら通じるとおもいますよ。
Sorry. I might mislead you. What I mean to say is that I wish the day come soon when I can fancy up myself far more than usual at the party. かな?
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
えぇっと、取りあえず、自分で作ったのを提示してみてはどうですか? と言いつつ、やってみます。 間違ってたら直してね。笑。 >(1)『ええと、ごめんね。かん違いさせちゃったかな?「私はパーティーの時はいつもよりもいっぱいお洒落したい。いつかそんな日が来るといいなあ。」って言いたかったの。今度はちゃんと伝わったかな?』 "Well, I'm sorry for that I let you have misunderstanding what I wanted to say, is that "I want to dress up more at the time of PARTY. One day I wish the time will come soon." Can you understand properly what I want to say on this time?" こんなんでました。 どうでしょう? >(1)『私たちの高校はさまざな教科を勉強していたよ。でも、とくに英語と数学の授業が多いよ。』 I have studied various subjects at our high school. And then, particularly English and Math have many classes. でどうでしょう? ちなみに下記のサイトではNativeの人たちが英語の文章を添削してくれます。 その代わり、あなたが日本語の文章を添削してあげてください。 結構楽しくてはまりやすいですよ。 世界中の言語を勉強している人たちと出会い、ペンフレンドになれます。 http://lang-8.com/ そんな感じでGood Luck Chya! ちなみに、人種、国籍によりますが、ヨーロッパ人は毎週末、PARTYをします。 学校でもやるし、家でもやるし、うん、これぞPARTY ANIMAL的な感じですね。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
たぶん「パーティ」の意味で行き違いがあるのだと思います。例えば謝恩会もパーティです。正月の親戚の集まりや、もちろん誕生会もパーティですし、友達同士5人くらいで集まってカラオケでわいわいやれば、それもパーティです。 質問者さんが解釈する「パーティ」とはどんなものですか? それがわからないと、うまく橋渡しができません。ご質問を拝見する限りでは、過去に私服でワイワイ騒ぐ機会があって、本当はスパンコールの付いたTシャツや、わざと破いたジーンズを着たかったのに、遠慮して地味な格好をしてしまったのかと解釈してしまいます。謝恩会も小学校の時から制服だったのかなと思ってしまいます。ひょっとして、「いつか、結婚式のお呼ばれやセレブの晩さん会のように、イヴニングを着ていけるような、うんとドレスアップできるパーティに行ってみたいな」と言いたかったのでしょうか? ちなみに、相手は高校で、あまりいろいろな教科を勉強していなかったのでしょうか?
補足
言葉不足ですみません・・・ ヨーロッパでは週末にホームパーティーを行うようです。 今日はじめて知りました!私は、華やかなパーティを想像していました;; いつもは着れないドレスを着てお洒落したいな、と相手に言ったつもりでいました。 友達はパーティといったらホームパーティだと思っているようです。 ちなみに、いつか招待してあげたい!と言われたので、この言葉に対して、「いつかそんな日が来るといいなあ。」と言いました。 「いつも私は自分の好きな服着てお洒落しているよ。」 と、誤解もときたいです。 紛らわしくてごめんなさい。 どのように返信すればよいでしょうか・・・・ 教科のお話は、解決できたのでいいです。 ありがとうございます!><
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
>いつかそんな日が来るといいなあ。」 相手にはまだパーティをしたことが無いということは伝わっているのですか。 >『私たちの高校は専門教科だけでなく、さまざまな教科を勉強していたよ 専門教科とは何をさしているのですか。英語と数学は何にあたるのですか。
補足
言葉不足でごめんなさい。言い直します。 ①『私たちの高校はさまざな教科を勉強していたよ。でも、とくに英語と数学の授業が多いよ。』 ②はっきりと私は行ったことはない。とは言っていません。日本特別な時しかあまりパーティーをしないからうらやましい!と伝えています。
お礼
回答ありがとうございます。 なんだか色々勉強になりました! ここで質問していなかったら、シンデレラの格好でホームパーティに行くところでした(笑) 早速返信してみようと思います^^ もしよかったら、こちらの文章を一応訳してもらえませんでしょうか? ありがとうございました!