英語の結婚式の誓いの言葉では、「I, (Bride/Groom), take (you/thee) (Groom/Bride), to be my [opt: lawfully wedded] (wife/husband), to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish; and I promise to be faithful to you until death parts us.」というフレーズがよく使われています。
英語はからっきしダメです。
ちょっと好奇心で結婚式の誓いの言葉を調べてみたのですが
下記の英文が出てきました。
“I, (Bride/Groom), take (you/thee) (Groom/Bride), to be my [opt: lawfully wedded] (wife/husband), to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish; and I promise to be faithful to you until death parts us.”
Brideが新郎
Groomが妻 ですよね。
take (you/thee)の意味がわからないです。妻と夫の立場で何か変わるんですか?どっちも「あなた」みたいですけども…。
あとこちらは自分が自分で?誓うときの言葉みたいですけど
神父さんが「病めるときも健やかなるときも~(略)~誓いますか?」と問いかけているパターンの文章もどこかにのってたら教えてください!
お礼
なるほど!名前を当てはめるんですね! そしてyou/theeの使い方はとても勉強になりました! サイトもありがとうございます!早速読んでみます♪