• ベストアンサー

英語版の投稿サイト

日本には、カクヨムなどの小説類の投稿サイトがいくつもあります。こういうのは日本だけですか? 欧米各国にもありますか? 特に英語版 英語版ならば世界中の人が読む(少なくとも読者数は圧倒的に多い)ので、気に入ってくれる人も多い気がします。 むろん創作作品は翻訳ソフトに掛けて英訳し、貰った感想も逆にまた翻訳サイトに掛けて和訳して読むのです。こうすれば、現代のテクノロジーで言語の壁は簡単に乗り越えられそうです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>>どうも、有料コンテストのようです。 どこを読まれてそう思ったのですか??? >>それに私のパソコンの設定のせいかもしれませんが、短評などが自動翻訳され日本語で読めます。 では、そのパソコンで下記リンク先をお読みください。 https://sites.google.com/view/webnovel-faq/Original

gesui3
質問者

お礼

>>どうも、有料コンテストのようです。 > どこを読まれてそう思ったのですか??? 冒頭に、ドルを選択する画面がドーンと出て来たもので・・・ >>それに私のパソコンの設定のせいかもしれませんが、短評などが自動翻訳され日本語で読めます。 > では、そのパソコンで下記リンク先をお読みください。 https://sites.google.com/view/webnovel-faq/Original どうしたことか、今度は翻訳してくれないので、Deeplに掛けて訳してみました。するとサイト運営者の断り書きで、長年放置していたのでうまく作動しないかもしれない、現在メンテ中だ、云々という内容でした。 日本のカクヨムなど多くのサイトとは様子が違うことが分かる一端でした。

その他の回答 (4)

回答No.5

>>よく読むと、最初に紹介されたのと後のは別のサイトですね。 最初のは美しい表紙もあり、自動翻訳され、もしかしたら電子図書販売なのかもしれません。 え? どうしてそうなる!!!?? 一体どのような自動翻訳機を使われているのか分かりませんが、、、、。  >>二つめは表紙は無く自動翻訳もされません。これが日本での「カクヨム」「小説家になろう」などと同じようなサイトなのかもしれません。(私が探していたものです) >>なぜ、二つご紹介いただけましたか? もしかして、わざと回答者をからかってその反応を楽しむのが目的でしたか? 真面目に回答したことを後悔しています。

gesui3
質問者

お礼

> もしかして、わざと回答者をからかってその反応を楽しむのが目的でしたか? 真面目に回答したことを後悔しています。 とんでもない! (それは、実はこちらがひそかに思っていたことです。)そんなことをしても何の得もありません! 一つ目のサイトは本当に自動翻訳され美しい絵も付きます。(初めは英語表示ですが、数秒後に、変わります。)外国の新聞記事を検索した時もそうなる物があります。 どうやら、双方にからかう意図など皆無で、パソコンの設定か、ソフトの何かで、全く違う現象を生むのだと分かりました。その結果、互いに誤解を生み無用の軋轢を生む。電子機器の難しい所、気を付けるべきところですね。 そういう点も、今回勉強になりました。ありがとうございました。

回答No.4

>>冒頭に、ドルを選択する画面がドーンと出て来たもので・・・ やっぱり、機械翻訳では、普通にネット上の情報を読む事すら難しそうですね。 以下のfaqで書かれていますが、中には有料の物もありますが、無料や宣伝を見る事で見れるコンテンツが殆どじゃないでしょうか? https://sites.google.com/view/webnovel-faq/Premium >>するとサイト運営者の断り書きで、長年放置していたのでうまく作動しないかもしれない、現在メンテ中だ、云々という内容でした。 やっぱり、、、機械翻訳は、、、、。 いえいえ、絶賛現在進行形で使われているサイトですよ。

gesui3
質問者

お礼

よく読むと、最初に紹介されたのと後のは別のサイトですね。 最初のは美しい表紙もあり、自動翻訳され、もしかしたら電子図書販売なのかもしれません。 二つめは表紙は無く自動翻訳もされません。これが日本での「カクヨム」「小説家になろう」などと同じようなサイトなのかもしれません。(私が探していたものです) なぜ、二つご紹介いただけましたか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。日本には、カクヨムなどの小説類の投稿サイトがいくつもあります。こういうのは日本だけですか?  ないところが多い気がします。 2欧米各国にもありますか?  日本ほどでないのはあるようです。 3。特に英語版、英語版ならば世界中の人が読む(少なくとも読者数は圧倒的に多い)ので、気に入ってくれる人も多い気がします。  アメリカでは、本屋があるのは両海岸だけで、内陸には読むのは聖書一冊だけと言う人が米人口の約半分です。 4。むろん創作作品は翻訳ソフトに掛けて英訳し、貰った感想も逆にまた翻訳サイトに掛けて和訳して読むのです。こうすれば、現代のテクノロジーで言語の壁は簡単に乗り越えられそうです。  僕のアメリカ人の理系の知人が、「テクノロジーを伸ばすか、広告するかだよ」と言いました、前者の例ですが全米旅客列車公社「Amtrak」に自動聴解、機械翻訳、人口合成音のジェニー(以下 j )という女性がいます。C は電話した人です。 C: ハロー J: Hello. This is Jenny. Welcome to Amtrack. c: エニー チケット ウェンズデイ? j: Tuesday, right? 何回やっても通じないので英語ネイティブに代わってもらいました。 C: Hello. J: Hello. This is Jenny. Welcome to Amtrack. c: Any ticket Wednesday? j: Tuesday, right?  とうとう、駅へ行って窓口の生きた人から買いました。アメリカ人で独身の鉄道ファンを「あいつのガールフレンドはジェニーなんだ」とからかっています。  他に、病院の薬局など広告ですね。  あまりあてになさらない方がいいです。あ、言い忘れですが僕は在米です。

gesui3
質問者

お礼

在米の方からの情報はありがたいです。 > アメリカでは、本屋があるのは両海岸だけで、内陸には読むのは聖書一冊だけと言う人が米人口の約半分です。 であれば、よけいにweb上の小説サイトの需要がありそうなものですが・・・。 > あまりあてになさらない方がいいです。 わかりました。音声の翻訳ソフトはまだまだのようですが、文字による翻訳ソフトはAIを使ったDeeplなどの優れものが出てきています。 試しにギャル語の文を入れてみましたが、見事にニュアンスまで汲んで訳しました。日本語に訳し戻したらそのニュアンスのある共通語の日本語になりましたから。逆にGoogle翻訳で同じようにやると誤訳する上に訳し戻すと、めちゃくちゃになりました(当然ですが)。

回答No.1

>>日本には、カクヨムなどの小説類の投稿サイトがいくつもあります。こういうのは日本だけですか? 欧米各国にもありますか? そりゃあ、ありますよ。私は利用したことが無いのですが探せば https://www.webnovel.com/### とかでてきましたよ。 >>むろん創作作品は翻訳ソフトに掛けて英訳し、貰った感想も逆にまた翻訳サイトに掛けて和訳して読むのです。こうすれば、現代のテクノロジーで言語の壁は簡単に乗り越えられそうです。 それは、ちょっと、、、、難しいでしょうね、、、、。

gesui3
質問者

お礼

> 探せば https://www.webnovel.com/### とかでてきましたよ。 どうも、有料コンテストのようです。 それに私のパソコンの設定のせいかもしれませんが、短評などが自動翻訳され日本語で読めます。(原文の方がよかったのですが。優れもの翻訳ソフトDeeplに掛けて熟れた日本語に訳してもらうので……) しかし、貴重な情報をありがとうございました。

関連するQ&A