- ベストアンサー
人間らしく?
お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 人間らしく生きなさい の韓国語です: 인간답게 <살라> 인간답게 <사라> いずれが正しいですか? 解説にはリウル動詞はパッチムをとって、とあるのに 例文は<살라>とパッチムは残ったまま、CDの模範発音も サルラと、パッチムを残して発音しているように感じます。 リウルパッチムはナシが正しく、例文は間違っているのでしょうか? それとも、リウルを残す場合があるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いずれも正しいです。 인간답게 <살라> これは文語体の命令形です。 文章や演説などで不特定多数の人々に「〜せよ」と言う命令形ですね。間接話法に用いる命令形はこの形です。 パッチムがあれば으라がつきますが、ㄹ語幹は例外でㄹが脱落せずに라が付きます。ですので살라 になりますね。 인간답게 <사라>→살아 こちらはへ体(パンマル)の命令形です。아が付きますから살아ですね。発音としては사라になります。それを聞かれたのだと思います。 ということで 인간답게 살라 人間らしく生きよ。 인간답게 <사라>→살아 人間らしく生きろ。 のようにどちらも使われる言い方です。
お礼
回答ありがとうございます。 ごめんなさい!参考書の解説を読み間違えたまま質問してしまいました。回答頂いて改めて確認したら: ⇒ 文語体の命令形、リウル用言の場合は × リウルパッチムをとって라 〇 リウルパッチムをとって、己라 でした。お騒がせしました。 (パッチムだけ表示の方法が分からず、日本語の<おのれ>で代用しています)