- 締切済み
訳をお願いします。
The company president held a press conference yesterday to announce that the firm was going to donate $1 million to help the flood victims .この訳なのですが、答えが「その会社社長は昨日、記者会見を開き、同社が今回の洪水の被災者を援助するために100万ドル寄付する事を発表しました。」なのですが、なぜwas going to donateのところが「寄付するつもりだった」とならないのか分からないので解説お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
これはいわゆる時制の一致の話ですよね?http://school.jorudan.co.jp/eigolike/sp/grammar/grammar_046.php 英文も翻訳も何の問題もありません。英語の文法で時制をあわせる習慣があるのに対して日本語ではないのでこう言う疑問が出てくるのだと思いますが、習うより慣れろしかありません。 日本語では、英語の直接話法の方がピンときます。 "The company president held a press conference yesterday and announced, "we are going to donate $1 million to help the flood victims."
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
この文を現在形にしてみます。 The company president is holding a press conference today to announce that the firm [is going to/ will] donate $1 million to help the flood victims. 「その会社社長は今日、記者会見を開き、同社が今回の洪水の被災者を援助するために100万ドル寄付する事を発表します。」 つまり「100万ドル寄付する事」は会社の決定事項なのです。この過去形が、 The company president held a press conference yesterday to announce that the firm [was going to / would] donate $1 million to help the flood victims. 「その会社社長は昨日、記者会見を開き、同社が今回の洪水の被災者を援助するために100万ドル寄付する事を発表しました。」 です。気を付けなければいけないのは、記者会見自体は過去(昨日)に行われたことであっても、寄付行為自体は未だこれから先に行われる行為だということです。ですので、the firm [was going to / would] donate $1 millionとはなっても、the firm [donated] $1 million とはなりません。 それから「寄付するつもりである」となると、寄付行為は会社の願望ではあっても、未確定事項ということになります。この場合、"intended" で表現することになります。 The company president held a press conference yesterday to announce that the firm [intended] to donate $1 million to help the flood victims. 「その会社社長は昨日、記者会見を開き、同社が今回の洪水の被災者を援助するために100万ドル寄付するつもりである事を発表しました。」 さらに「寄付するつもりだった」となると今度は、寄付しようと思っていたのだけれど結局は寄付できなかった、ということを暗示しています。これを英語にしてみると、 The company president held a press conference yesterday to announce that the firm [had intended / had meant] to donate $1 million to help the flood victims (but was unable to). 「その会社社長は昨日、記者会見を開き、同社が今回の洪水の被災者を援助するために100万ドル寄付するつもりであった事を発表しました。(実際には寄付できなかったが…。)」 ご参考まで。
- oppaidaisuki
- ベストアンサー率75% (6/8)
普通に質問者さんのお考えで正しい。 この翻訳がおかしいかと。 どの参考書でしょうか。