• ベストアンサー

see or seem

エドガー・アラン・ポーの 「All that we see or seem Is but a dream within a dream」 の正確な訳を知りたいです。 機械翻訳だと 「私たちが見たり見たりするものすべて 夢の中の夢に過ぎない」 になりますけど、 seemの意味は「思われる」と書かれてるので 「見たり思ったりするもの」で良いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >エドガー・アラン・ポーの 「All that we see or seem Is but a dream within a dream」 の正確な訳を知りたいです。 ⇒seemのもともとの意味は「~のように見える」ですから、 「All that we see or seem Is but a dream within a dream」 をスマートに訳すとしたら、 「我々にとって、見たり見られたりするものすべてが、夢の中の夢に過ぎない」 「我々が見たり、人から思われたりするものすべてが、夢の中の夢に過ぎない」 などがいいと思いますが、いかがでしょう。

chichigebiroon
質問者

お礼

お二方共、回答ありがとうございました('◇')ゞ!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 私たちが(実際に)見たり、(実際には見なくても)見たような気がするものは、みんな夢の中のそのまた夢なのだ。

関連するQ&A