• ベストアンサー

翻訳・日本語に訳して下さい。

I have requested that we ship what we have asap. You should see tracking to follow within the next few days.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

正確には、 当方が、当社の在庫品を当社により早急に出荷する様に要請致しました。 貴社でも以後、数日間の配達用追跡番号をご確認下さい。 船便とは限りません、航空便やトラック便でもShipと表現するので、先方に追跡番号をメール転送してもらい、フォワーダーか運送会社の窓口に確認をとるべきでしょう。

miu20090901
質問者

お礼

完璧な回答ありがとうございます。私は英語がまったくできないのでnonbiriikoyoさんとの会話に感激しました。私の質問に真剣に回答して頂き本当に感謝しています。また何かあればお願いします。

その他の回答 (4)

noname#145074
noname#145074
回答No.5

luke_bluewaterさん何度もご指摘ありがとうございます。luke_bluewaterさんはいつも誤解・お間違いのない100%完璧なご回答しかお出しにならないお方だとお見受けいたしました。これからもよろしく完璧なお答えを拝見させていただきたいと思います。

回答No.4

早計なのはShipの訳だけではありませんよ。全てトラック便ということは一切想定していません。フォワーダーと書いたように、ドア-ドアの複合輸送の場合、ドア-海港/空港まではトラックを使う可能性が高いです。従い、貨物追跡もフォワーダーが統括する番号か、配送会社の個別番号かなどを確認するのがよいでしょう。

noname#145074
noname#145074
回答No.3

"ship"だけで「船便」と結論付けるのは早計だったかもしれません。「出荷する」のほうがいいでしょうね。おそらく状況では配送手段は最初から分かっているかのうせもありますね。「航空便」などでは"ship ~ by air"などとわざわざ付け加えますので、「出荷」が一番妥当ですね。「トラック便」というのは家までの配送はみなそうなります。最初から最後まで「トラック便」なら英語は使わないでしょうね。

miu20090901
質問者

お礼

私の質問に真剣に回答して頂き本当に感謝しています。私からすればnbiriikoyoさんの回答もすばらしいです。またなにかあればよろしくお願いします。

noname#145074
noname#145074
回答No.1

私はできる限りすぐ船便で出荷するよう要請しています。次の2,3日以内に追跡番号をチェックしておく方がいいでしょう。 ** asap=as soon as possible

miu20090901
質問者

お礼

asap=as soon as possibleなるほど! ありがとうございます。