- 締切済み
英語 比較
「この町でその寺ほど価値のあるものはない」 という文を英訳する時、 (1)Nothing in the town is more valuable than this temple. (2)Nothing is more valuable than this temple in the town. この2つで文章の意味は変わりますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nyanko33
- ベストアンサー率11% (1/9)
自分のは回答だと思わないでください。 ただそう言えば、Nothing is~から始まる比較の文で, (1)のような Nothing in 範囲 is the 最上級. はあまりみたことがないので、考えたこともなかったし、どの参考書にもNothing in範囲がなぜ良くないかを教えてくれるものは見たことがなかったので、自分も違い以上にNothing in範囲が使われない理由を考えたかったので書かせて頂いています。 (1)はNo other thing (building ) in the town is more valuable than this temple. になるのではないでしょうか。other が「他の」を指すのでin 範囲を引き寄せると自分は考えます。いかがでしょう?他の回答される方の意見が聞きたいです。 故に、Nothing =zero 0 存在がない にin 範囲がくっつきにくい。 in the townに的を絞って考えると副詞句なので(1)だとNothing in the town → 0 (ゼロ)in the town で、(2)だと、「この寺以上に価値ありの状態は何もない」+in the town で と意味が通る。 と、いうのが自分の考える違いであり、Nothing in 範囲 is ~~で比較の文が続かない原因だと思いますが、他の方の意見が聞きたいです。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1479/3858)
「この町でその寺ほど価値のあるものはない」の場合、次の様な感じになると思います。 There is no valuable thing as the temple in this town. Nothing in the town is more valuable than this temple. ↓ この町の何でもない方がこの寺よりももっと貴重です。(???) ※is の前後は同等の意味がありますね。 比較形で書くとすれば次のような感じでしょうか。 There is nothing in the town more valuable than this temple. この寺の価値に勝るものはこの町には無い。 Nothing is more valuable than this temple in the town. ↓ 何にもない事がこの町における、お寺よりも貴重です。(???) ※is の前後は同等の意味がありますね。 比較形で書くとすれば次のような感じでしょうか。 Nothing valuable things rather than this temple in the town. 町にはこの寺に勝る価値のものは無い