• ベストアンサー

「皆様のお陰で~」の英訳

正式な文章で、文中に「皆様のお陰で~」を入れる場合、どのように英訳すればいいかアドバイスお願い致します。なるべく、米語っぽい表現を望みます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Thanks to everyone's support... で良いのでは?

mike2003
質問者

お礼

ありがとうございます。ごもっともですね。

その他の回答 (2)

回答No.3

誤解がないように追加させてください。 「皆様のお陰で~」は明確に相手がいる(特定する必要はありませんが、’皆様’に該当する感謝を感じる人々がいる場合での表現なら#1の例文で間違いありません。 「お陰さまで~」と相手を特定しない場合には、当たり前ですが、全く意味が異なるので、違う表現が必要になります。 日本語って難しいんですよね。

mike2003
質問者

お礼

まったくその通りですね。ありがとうございます。

回答No.2

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語の表現を英語の表現に変えるとき、大切な事は、言うその日本語の表現の底に流れるフィーリングをつかむことが大切なんですね. そして、そのフィーリングを掴めると言う事は、使われる状況をいかに把握しているかと言う事にも繋がります. 皆様のおかげで、と言う表現には、二つのフィーリングが別々に使われ割れる状況を作り出しています. つまり、ある会社がクリスマス/年末に、仕入先の会社の人たちを呼んでパーティー(感謝パーティーとも言えるもの)をするときに、 Because of your year long support to our company/products and services, we were able to achieve our goals.御社の日ごろのご支援のおかげで(皆様のお陰をもちまして)目標を達することができました. と言うような場合は、このように、because of your,,,とか、With your,,,とか言う表現をしてそれらが直接的な影響を与えたと言う事を伝える時に使えますね. これで、皆様のお陰で、と言う表現になるわけですね. しかしです. 日本語にはもう一つ、非常に大切な使い方がこの「皆様のお陰で~」を使うときがありますね. つまり、全くの社交辞令として言う時です. 相手は直接的な影響を与えているとは考えられない時にでも使う表現の事を言います. もしこのような場合、例えば、工場のある町の町内の人に向かって、この「皆様のお陰で~」といった場合、単なる社交辞令である事がありますね. しかし、これを言わないとまずい、と言う日本的挨拶のことを言っているわけです. このような場合、政治的感覚でいうのであれば、Because of your,,,なんかでもいいでしょう. しかし、私が何をしてあげたのでしょうか、と思われてしまう状況では、結局言わない、と言う事になります. つまり、これは日本的に表現で英語ではしません、と言う事です. このような状況で本当と意味での「おかげさまで」をアメリカ人に言ったら、???となるわけです. 英語単語を並べた英語らしきものですが、使える英語ではないわけです. 個人のレベルでも、病気が治った時など、いかがですか、と聞かれて、おかげさまでだいぶよくなりました、と言う表現も同じ事です. このような時は、Thank you (for asking). I feel a lot better now.と聞いてくれたことに感謝するだけでいいのです.  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

mike2003
質問者

お礼

ご説明ありがとうございます。自分はアメリカに15年住んでますが、たまに迷うんです。直訳はしてはいけないですよね。

関連するQ&A