- ベストアンサー
BlackRock fund manager recounts Aladdin's power in offsetting geopolitical risk
- BlackRock fund manager recounts how Aladdin instructed the purchase of $400 million in US treasuries to offset geopolitical risk from a North Korean missile test.
- Discover the scope and power of Aladdin as one fund manager from BlackRock shares his experience of using it to offset geopolitical risk.
- Aladdin's capabilities are demonstrated as a BlackRock fund manager reveals how it advised the purchase of $400 million in US treasuries to manage the risk from a North Korean missile test.
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前回分への「補足コメント」を拝見いたしました。 場違いかも知れませんが、ここでお答えします。 >因みに文法的にはこのTO+不定詞は如何いう規定になりましょうか? ⇒「TO+不定詞」の機能として、よく知られているのは目的「~するために」を表す場合ですね。ここでは、この意味にとっても間違いにはなりませんが、もっと正確には、結果「(その結果)~することになる」と解釈するのが最も適切と考えます。 ついでですので、もう1つ。質問No.9600046に対する私の訳文も(すでに締め切られたあとでしたので)以下に添付します。 (添削文) 《さらに、Aladdinは、(投資銀行を迂回する)取引の最適化と遂行から規制のかかる提出書類の準備に至までの範囲で、資産管理の「機能効率」を大幅に向上させるようなツールを提供する。》
その他の回答 (5)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
以下のとおりお答えします。 >「これらの射程とパワーの一例として,一人のBlackRockのファンド・マネジャーは,合衆国財務省証券を4,000 万ドル購入することが北朝鮮の特定のミサイル実験の地政学上のリスクを相殺するかについてAladdinがどのように教えてくれるのかを詳説する。」 ⇒だいたい合っていると思いますが、次のように若干の語句(カッコ内や「いかに」など)を補うとさらに分かりやすくなるかも知れません。 (添削文) 《これらが有する射程範囲と力量の一例として、一人のBlackRockのファンド・マネジャーは、(「彼」の国が)4億ドルの米国債を購入することがいかに北朝鮮の特定のミサイル実験の地政学上のリスクを相殺するかについてAladdinが彼に語ったことを詳説している。》
お礼
有難うございました。
補足
いつもながらご丁寧な解説を頂戴たしました。 感謝申し上げます。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
> how to purchase で「如何に購入すべきか」と訳すわけですね? 違います。「如何に提示したか」です。 アラジンは地政学上のリスクを相殺するために4億ドルの米国債を買う様提示したわけですがその提示をどのように行ったか、という事。
補足
ご回答・ご教示有難うございました。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
「これらの射程とパワーの一例として,一人のBlackRockのファンド・マネジャーは,合衆国財務省証券を4,000 万ドル購入することが北朝鮮の特定のミサイル実験の地政学上のリスクを相殺するかについてAladdinがどのように教えてくれるのかを詳説する。」 scopeは射程と言うよりはここでは「対象範囲」。 Aladin told himと過去形ですから「アラジンがどのように語ったか」ですがアラジンはリスク分析のプラットフォームのようでそれがtold him to doですから、ここでは「アラジンがどのように提示したか」と意訳した方が良いかもしれません。 400millionは4億。 これらの対象範囲とパワーの一例として、ブラックロックのファンドマネージャーは、北朝鮮の特定のミサイルテストによる地政学上のリスクを相殺するため、アラジンがどのように彼に4億ドルの米国債を購入すべきと提示したかを、詳しく語る。
お礼
有難うございます。 上記補足コメントの質問,ご回答宜しくお願い致します。
補足
how to purchase で「如何に購入すべきか」と訳すわけですね? 念のため,ご確認をお願いします。
- yagurumasou
- ベストアンサー率36% (28/76)
すみません。 英語は増えてですがは、不得手ですがの間違いです。
- yagurumasou
- ベストアンサー率36% (28/76)
これらの範囲と力の一例として、あるBlackRockファンドマネージャーは、アラジンが北朝鮮の特定のミサイル発射による地政学的リスクを相殺するために米国財務省で4億ドルを購入するように彼に伝えた方法を思い出します。 すみません、英語は増えてですが、グーグル翻訳ではこのようになりました。
補足
有難うございました。
お礼
有難うございました。
補足
よく分かりました。 有難うございました。 感謝申し上げます。