- ベストアンサー
聖書について
私はプロテスタントのクリスチャンです。 うちの教団では今まで口語訳を使っていましたが、聖書協会共同訳に変わりました。 教会では新改訳第三版を使っていましたが、4月から聖書協会共同訳に変わります。 また、他の教会やハーベストタイムの動画も見ていますが、新改訳2017を使っています。 なのでリビングバイブルと聖書協会共同訳と新改訳2017、新共同訳と新改訳第三版、口語訳を持っていれば十分でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私もクリスチャンです。 どの聖書を主として読むかは、教会の勧めに従うのが良いと思います。その他の翻訳を読むのは個人の自由だと思いますが、教会の勧める聖書の記述を正しいと思うのがよいでしょう。 聖書協会共同訳というのは、日本聖書協会の新共同訳のことでしょうか? 日本聖書協会の新共同訳は日本の諸教会から委員が出て、共同でギリシャ語とヘブライ語から日本語に直接翻訳したもので、原典に近いものになっています。 ちなみに私の通っている教会の教団は、20年前まで文語訳を使っていました。理由はキング・ジェームズ・バージョンを翻訳したものなので、ヘブライ語とギリシャ語の原典に一番近いということでした。 しかし文語訳はコンパクト版がすでに絶版となっていて、新しい信者さんには礼拝のときに教会の聖書を貸し出していました。なので日本聖書協会の新共同訳を使うことに変えました。
その他の回答 (1)
- FattyBear
- ベストアンサー率33% (1534/4629)
私はクリスチャンではありませんが、 ”何に対して十分なのか”のご質問ですか? 一般のクリスチャンならば(たぶん)十分(すぎるぐらい)だと思います。牧師さんレベルになりたいなら訳本だけでなく原語版も勉強されたら良いと思います。訳者によって解釈や微妙なニュアンスが異なってくると思います。
お礼
ありがとうございます。 今はコロナの影響で家で動画礼拝となっていますが、たまに聖書の読み比べがあるので聞いてみました。
お礼
では聖書協会共同訳を普段から読もうと思います。 どうもありがとうございます。 ちなみに聖書協会共同訳というのは新共同訳の新しいバージョンです。