e BayでUS onlyの配送をしている方に、日本まで送ってくれないかたずねたところ、以下の回答が来ました。
このQ&Aのポイント
e BayでUS onlyの配送をしている方に、日本まで送ってくれないかたずねたところ、売り手からの回答がありました。
売り手の方は、1000を超える評価で100%の良い評価をもらっている方です。
しかし、売り手の回答は理解しづらく、具体的な案内が欲しいと感じています。
e Bayにて、簡単な単語なのに意味がわからない
e BayでUS onlyの配送をしている方に、日本まで送ってくれないかたずねたところ、以下の回答が来ました。
私「I understand that the item is delivered within US only,but could you send the item to Japan also? 」
seller 「Hi - Have you been getting mail O.K. there? With things the way they are over there I figured it wouldn't be good to ship there. Let me know.」
なにも難しい単語を使っていないけれど、意味がわからず困っています・・・。
意訳すると、
「メール持ってる?私はあまり配送方法に詳しくないから。メールアドレス教えてください。」
ということでよいのでしょうか?
何をLet me know なのかわかりません・・・。
売り手の方は、1000を超える評価で100%の良い評価をもらっている方なので
良い方だと思います。
おわかりになる方英訳していただけるとありがたいです。
「今、そちらで郵便物は正常に受け取れているの?
現状を考えるとそちらに郵送するのは良くないかと思った。
状況を教えて」、という内容です。
要するに、地震の後だから、ということだと思います。
Thank you for your concern.
I believe you are referring to the distressed area by the earthquake.
We are receiving all mails and parcels just fine in my area.
Would you be willing to send the item to Japan in this circumstance?
といった内容を付け加えて返信してみてはいかがでしょうか?
質問者
お礼
ご回答どうもありがとうございます。私は全く意味を間違えていたようでお恥ずかしいです。
お答えいただきました例文でお返事いたしましたところ、
Yes, I will ship to you. Thanks and good luck.
との回答を無事頂くことが出来ました。非常に助かりました。
どうもありがとうございました。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。私は全く意味を間違えていたようでお恥ずかしいです。 お答えいただきました例文でお返事いたしましたところ、 Yes, I will ship to you. Thanks and good luck. との回答を無事頂くことが出来ました。非常に助かりました。 どうもありがとうございました。