• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:e Bayにて、簡単な単語なのに意味がわからない)

e BayでUS onlyの配送をしている方に、日本まで送ってくれないかたずねたところ、以下の回答が来ました。

このQ&Aのポイント
  • e BayでUS onlyの配送をしている方に、日本まで送ってくれないかたずねたところ、売り手からの回答がありました。
  • 売り手の方は、1000を超える評価で100%の良い評価をもらっている方です。
  • しかし、売り手の回答は理解しづらく、具体的な案内が欲しいと感じています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「今、そちらで郵便物は正常に受け取れているの? 現状を考えるとそちらに郵送するのは良くないかと思った。 状況を教えて」、という内容です。 要するに、地震の後だから、ということだと思います。 Thank you for your concern. I believe you are referring to the distressed area by the earthquake. We are receiving all mails and parcels just fine in my area. Would you be willing to send the item to Japan in this circumstance? といった内容を付け加えて返信してみてはいかがでしょうか?

milmilan
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。私は全く意味を間違えていたようでお恥ずかしいです。 お答えいただきました例文でお返事いたしましたところ、 Yes, I will ship to you. Thanks and good luck. との回答を無事頂くことが出来ました。非常に助かりました。 どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#202494
noname#202494
回答No.1

購入予定の品物をそちらの国に郵送しても大丈夫か?違法ではないのか?と聞いておられます。 直訳すると、 ”今までのところ、そちらでは郵便物を無事に受け取っているか?そちらで物事が進んでいる様子を見ると、品物をそちらに送るのは良くないと理解している。” なんだか奥歯に物が挟まった言い方ですが、具体的なことを言いたくなくて、わざと遠まわしに言っているようですね。

milmilan
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。品物ですが、違法性はないものです。 ネイティブの人の話す、簡単な単語の組合せで作られる英文ほど私には難しく感じておりますが、今回は特に全く意が分かりませんでした。 今回異なるご回答者様から別々の意味のご回答を頂き、いろいろな捉え方のできる英文なのかと・・・やはり私には高度な内容でした。 この度はどうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A