- ベストアンサー
「大人になれ」を英語でいうと
「大人になれ」を英語でいうとどういう表現になりますか? ちなみに映画「SPACE COWBOY」の日本語吹き替えを見て、疑問に思ったことです。
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この「大人になれ」と言う表現を使って、いつまでも子供みたいな事をやるな、と言うフィーリングであれば、 Grow up!が一番誓いと思います. You've gotta grow up! You have to grow up! You need to grow up!と言う表現で少し柔らかなお説教的に言う事もできますね. grow upの代りに、 Be more mature (about it!) Don't be so childish! Don't act like a little kid! You are not a baby any more! You are not a student any more! (新入社員なんかに言う表現ですね) 等も同じような意味で使われます. You've gotta act like an adult now. もう少し抽象的な表現で、 Get your life straightened out. It's time for you to act right. Get your life back (on track)! Get your life organized! Get your life in shape! Get you life in order. (これらすべて同じような意味で、お前の生き方を大人がするように変えろ、と言うことですね) など、大人と見なされる為にどうしたら言いかと言う事を示したものが、この一連のGet your lifeの使い方なんですね. into shape, in balance, (back) under controlと言うような言い方もします. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (12)
- soyogi
- ベストアンサー率32% (8/25)
It is practice to an adult. 参考URLで検索したらこんな風に出てきましたけどいかがでしょう?
- graduate_student
- ベストアンサー率22% (162/733)
詳しくはわかりませんが… To get wise. とか To be a nice(もしくはfine) adult. ぐらいでどうでしょうか?
- 1
- 2