- ベストアンサー
日本のアニメの英語の吹き替えについて
こんにちは。いつもお世話になっております。 ちょっと疑問に思ったことをお聞きします。 お暇なときにでも、お教えください。 日本のアニメの英語吹き替えの場合ですが、 方言、 たとえば、大阪弁とか東北弁をしゃべるキャラクターの場合、英語の吹き替えでは どういう風にしゃべっているのでしょうか?日本のアニメの中で方言を話すということは、少なからず性格をも象徴していると思うのですが(たとえば東北弁なら素朴。大阪なら明るく押しが強い。・・・・)そういった日本語の微妙なところまで英訳できるのでしょうか? また女言葉、男言葉 おかま言葉とかの表現の違い、また、時代劇のせりふとかも しっかりと英訳できるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。多少言葉足らずの気がしたので補足させていただきま~す。 方言のニュアンスというのはこちら(日本人)の先入観に過ぎません。 別にそれを正確に伝える必要もありません。向こう(海外)のスタッフの意向が優先されます。 基本設定である「明るい」とか「おとなしい」「ニヒル」などのキャラ付けは、 吹き替える声優の声質や表現力に依存するところが大きいのです。 #3さんの言われる「地域や職業で~」はまったく正論です。 オカマキャラはオカマ口調になるのが当然であり、「市場のオッさん」にしても然り。 ただ、それはあくまで「演技の範疇」です。“訳”ではありません。 それについては先の回答のラストでお答えしております。 ちなみに自分が関わった某テレビアニメの海外版は 「吹き替え」「テーマソング」ともにオリジナルとは似ても似つかない出来上がりに スタッフ一同『???』でした。(もちろん口ではVery good連呼)
その他の回答 (3)
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
以前、大阪弁をどこかアメリカの街のアクセントでやっていたという話をアメリカの掲示板で見ました。 地域や職業で喋り方は変わるはずですから (市場のおっちゃんとか想像できるでしょ)、結構、意識して人物設定してあるのではないでしょうか。 女言葉、おかま言葉は当然、存在しているはずです。---私はよくわからないが、外人同士で「それはおかま言葉だ。」とかいってるのを見たことがある。それと女性の書く英語はわかりやすいので女言葉みたいなものがあると思います。 (アニメと日本女性は人気があるね。確かに。)
お礼
お返事ありがとうございます。大阪弁をアメリカのある町のアクセントでやるっていうのは面白いですよね。翻訳した人のセンスによるものなのでしょうか?いろんなアクセントに関する考えはやはりそのネイティブしかわからないものなのでしょうね。 いろいろとありがとうございました。
- nanase1960
- ベストアンサー率15% (16/105)
基本的に日本での設定が英訳に反映されることは少ないです。 現地独自の解釈で処理されることが通例であり、 台詞の内容も直訳ではなく大意を汲んだ上で理解しやすいように修正されます。 時にはまったく原文とは無関係な台詞に差し換えられたりするのも珍しくありません。 特に日本独特の地域性が色濃く残る作品はあらかじめ「説明」が必要とされ、 英訳にもかなり苦労されるそうです。 従って「方言」を意識するというよりは、あくまで見た目のキャラと シチュエーションなどでキャスティングも進行します。
お礼
ご回答ありがとうございます。でしたら、結構原作とは違う解釈になってしまうこともありうるのですね。今アメリカで「犬夜叉」が はやっているとか聞いたので アメリカの方にわかるのかしらと。思ってしまいました。英訳もタイヘンだったのでしょうね。 どうもお世話になりました。
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
そんなに大差はないというのが事実のような気がします。アメリカに居た当時によくレンタルでアニメみたり、翻訳されたりした漫画を読みましたが、、、普通の英語です。 区別されているとすれば、たとえばヤクザとかガラの悪い人の台詞はそれなりにスラングを使って汚い言葉に訳されてました。若い人の言葉もそれなりに短縮語をよく使って雰囲気でてます。侍の言葉は「簡潔」なセリフで説得力のある単語がよく使われてたとか、、、でも方言はあまり区別なかったです。 ちなみにカウボーイは田舎の人間と見られていて、彼らの使う独特の田舎英語はきちんと表現されています。
お礼
ありがとうございます。こんなに早くお答えをいただけるとは感激です。そうなのですか・・・そんなに変わらないのですか・・・日本でしかわからないジョークなども、アメリカンジョークに置き換わっているのでしょうかね??アニメの英訳はとても勉強になるので結構すきなのですが(ポケモンなど)大阪弁をしゃべる女の子が出たとき、違うアクセントの英語をしゃべるのかなと、疑問に思ったのが今回のきっかけでした。どうもありがとうございました。
お礼
なるほど、全く違う作品になってしまうので、もとの作品と比べたらいけないのですね。では同じ文章をしゃべっていても、アクセントとかイントネーションとかでおっさん風とかオカマ風とか演じ分けているのでしょうか。日本のようにはっきりとした女言葉とか男言葉とかがない分、演技力がものを言うわけですね? いろいろと教えてくださいましてありがとうございました。