• 締切済み

英訳と解釈

I'll say. I wish that instead of news articles titled things like 'Would you go and see the Michael Jackson hologram on tour?', there were more articles with titles like 'HOW THE HELL DOES THIS WORK?!' and 'WHAT SORCERY IS THIS?' Am I the only person who feels this way? Every time I contemplate the physical possibility of a high-quality dancing hologram of a dead person, I come closer to an aneurysm. この文を訳そうと思ってもなかなか訳せません。 熟語、文の構造等を添えて訳を教えていただけるとありがたいです。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

   同感。「マイケルジャクソンのホログラムを見るツアーに参加しますか」みたいな題のニュース記事の代わりに、「一体これどうすりゃ動くんだ?」とか「これ何の魔法?」みたいな題の記事が増えるといいと思う。    こう思うのは私だけだろうか。死んだ人の、ダンスをしている高度なホログラムが、実際生きている可能性を考える度に、動脈瘤(クモ膜下出血の原因になる事が多い)を起しそうになる。    おしまいは大袈裟な表現ですから、「卒倒しそうだ」とか「気が遠くなりそうだ」など適当に、、、   

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

書いた文章にしてはずいぶんと雑な気がするので、これは口でしゃべったか、あるいは思いつくままにしゃべるように書かれた文章ではないでしょうか。  そうだな。「マイケル・ジャクソンのホログラム・ツアーに行きますか?」 じゃなくて、「どうしてそんなことが可能なんだ?」 とか 「どんな魔法を使ってるんだ?」 なんて見出しを付けた方がいいんじゃないかと思えるよ。そんなふうに思うのはぼくだけかな? もうこの世にいない人間が踊る姿を高品質のホログラムで見ることが出来るんだなんてことを考えると、心臓発作を起こしそうな気分になるぜ。 おおよそ上のような内容だと思います。 I wish that ... (こう思う) instead of ... (・・・ではなくて) there were ... これは仮定法みたいなものかも。 Every time ... (・・・する時はいつでも) come closer to ... (ほとんど・・・になる) an aneurysm 辞書的な意味では 「動脈瘤」