- ベストアンサー
under control って?
アメリカに短期滞在していたとき、絵がかわいくて買ったポスターに Relax! Everything is under control. と書かれていました。 乏しい英語力で、「なるようになるさ」的な意味かな~と解釈していたのですが、最近、自分の部屋(日本)に、この言葉を書いた手作りポスターを貼ってみたところ、友人にこの意味を聞かれました。 「なるようになるさ」だと思うと説明しましたが「それって本当に本当?」としつこく聞かれ、自信がなくなってきてしまいました・・・。 どなたかお力を貸してください!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>見るからに「順調そう」な場合には使わないのでしょうか? 見るからに「順調そう」な場合に使わないということではないです。 見るからに順調そうな場面で As you can see, everything is under control. 「ご覧のように、すべて順調です(えっへん)」 と自慢したりするのも、当然あります。 ただ、ご質問の文章では"Relax!"と言ってますよね。 「リラックスしろよ!」と言う場合、言われた相手は多分緊張しているのだろうと想像されます。 なんで緊張しているのかを推理すれば、多分、一見「めちゃくちゃな状況」なんだろうなということが思い浮かぶわけです。 私の勝手な想像ですから、あまり気にしないでください。
その他の回答 (3)
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
#1です。 すみません。説明が変だったですね^^; 以下のように書きたかったのです。 "Everything is under control." は、 「すべて順調、問題なし」 という意味で使われる決まり文句です。 "under control" 自体は、ご存知の通り、「きちんと管理されている」という意味になります。 「control:制御」の配下にあるという意味で、どうしようもなく手のつけられない状態ではなく、自分たちの手で無事(滞りなく)管理・整理されているというニュアンスを表します。
お礼
No.1でちゃんと解りましたよ^^ わざわざ再度の投稿をありがとうございます。 そんなに有名な言い回しだったのですね・・・。 海外経験があるというのにまったく恥ずかしいです。 どうもありがとうございました!
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
「なるようになるさ」は、ちょっと違うと思います。 うまい日本語訳が思いつきませんが、「リラックスして!(めちゃくちゃな状況のように見えるかもしれないけど)すべてコントロールできているんだから。」のような意味です。
お礼
ありがとうございます。 (めちゃくちゃな状況のように見えるかもしれないけど)というところがとても気になっています。 この言い回しって、めちゃくちゃな状況のように見える場合に主に使うのですか? つまり、見るからに「順調そう」な場合には使わないのでしょうか? 自作のポスターの絵と意味が一致しなくなりそうで・・・(笑) 教えてください、お願いします。
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
"Everything is under control." は、 「すべて順調、問題なし」 という意味で使われる決まり文句です。 「control:制御」の配下にあるという意味で、どうしようもなく手のつけられない状態ではなく、自分たちの手で無事(滞りなく)管理・整理されているというニュアンスを表します。 "under control" 自体は、ご存知の通り、「きちんと管理されている」という意味になります。
お礼
なるほど! Relaxからの推測でしたか。 そう考えると本当に幼稚な質問でした・・・ごめんなさい。 実はこのたび自分で作ったポスターというのは、娘のおむつはずしのポスターなんです(恥) 余談ですがおむつはずしに関しては人一倍苦労していて、もう本当に全然うまくいっていなくって、毎日朝も昼も夜も寝ているときもオムツのことばかり考えていて、それで作ったものなので・・・ 意味を聞いて、ものすごくいいポスターになったなぁっと思いました♪ カリカリばかりしている毎日だったので、「なんとかなるさっ」と自分にも言い聞かせようと思って書いたつもりだったのですが。 「リラックスしよう!順調なんだからっ!」 となると更に元気がわいてきますよね♪ 思い切って質問してみてよかったです! 本当にありがとうございました。