• ベストアンサー

緊急です、教えてください!

アメリカ人の方からいただいたEメールの意味を取り違えて解釈していてメールの返事をしていませんでした。 「意味を取り違えていて、いまやっとあなたからのメール理解できました。本当にごめんなさい」っいう英文を教えてください。 詳しくいいますと あなたからの写メールがちゃんと届いたよ。 と私は英文を解釈していたら・・・ 届いてないよっという英文だったようです。 早急にメールを送りたいのでお願いします。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mojio-kun
  • ベストアンサー率32% (36/112)
回答No.4

Dear ○○○, I'd gotten your e-mail wrong and (I'd thought you received my photo already.), but now I understand it completely.I'm terribly sorry to have kept you waiting. 親愛なる~、 あなたのメールの意味を取り違えていて(すでに私の写真を受け取っていると思ってました。)が、今は完璧に理解してます。待たせてしまって本当にごめんなさい。 ・・・というのはいかがでしょうか?

chi2ru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 教えていただいた英文を送ったらすぐ返事が返ってきて、ぎくしゃくしてた仲が復活しました。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5

Sooorry! I made a mistake. I've got it now. I really apologize you.

chi2ru
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました!

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

>「意味を取り違えていて、いまやっとあなたからのメール理解できました。本当にごめんなさい」 I must say I'm sorry. I now understand what your mail means. I mistook it as you already have received my photos. Sorry.

chi2ru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

I had been mistaken and replied to you, before. Now, I've understood what you say. I'm so sorry for that.

chi2ru
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました!

回答No.1

I misunderstood a meaning and at last came by email understanding from you now. Really I'm sorry (yahoo翻訳) It mistook the meaning, and mail from you was able to understand finally in now. I' m sorry really. (excite翻訳)

chi2ru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A