- ベストアンサー
緊急です、教えてください!
アメリカ人の方からいただいたEメールの意味を取り違えて解釈していてメールの返事をしていませんでした。 「意味を取り違えていて、いまやっとあなたからのメール理解できました。本当にごめんなさい」っいう英文を教えてください。 詳しくいいますと あなたからの写メールがちゃんと届いたよ。 と私は英文を解釈していたら・・・ 届いてないよっという英文だったようです。 早急にメールを送りたいのでお願いします。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear ○○○, I'd gotten your e-mail wrong and (I'd thought you received my photo already.), but now I understand it completely.I'm terribly sorry to have kept you waiting. 親愛なる~、 あなたのメールの意味を取り違えていて(すでに私の写真を受け取っていると思ってました。)が、今は完璧に理解してます。待たせてしまって本当にごめんなさい。 ・・・というのはいかがでしょうか?
その他の回答 (4)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
Sooorry! I made a mistake. I've got it now. I really apologize you.
お礼
アドバイスありがとうございました!
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
>「意味を取り違えていて、いまやっとあなたからのメール理解できました。本当にごめんなさい」 I must say I'm sorry. I now understand what your mail means. I mistook it as you already have received my photos. Sorry.
お礼
ご回答ありがとうございました!
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
I had been mistaken and replied to you, before. Now, I've understood what you say. I'm so sorry for that.
お礼
アドバイスありがとうございました!
- dandy-yuchin
- ベストアンサー率26% (453/1702)
I misunderstood a meaning and at last came by email understanding from you now. Really I'm sorry (yahoo翻訳) It mistook the meaning, and mail from you was able to understand finally in now. I' m sorry really. (excite翻訳)
お礼
ご回答ありがとうございました!
お礼
ご回答ありがとうございます。 教えていただいた英文を送ったらすぐ返事が返ってきて、ぎくしゃくしてた仲が復活しました。 本当にありがとうございました!