• 締切済み

次の文をドイツ語に訳してください。

1.うれしい思いがこみ上げてとまりません。 「うれしい思い」 die Freude でしょうか? 「こみ上げる」 ausspringen? ぴったりの表現が、わかりません。 2.私の思いは間違っていた。 「思い」 というのは、何と言ったらいいのでしょう? das Gedanke とか die Gefuehl とか、なんとなくピンと来ないのですが・・・。また、間違っていた、は、 sich irren でよかったでしょうか?

みんなの回答

回答No.1

なにやら直訳し過ぎなのでは。。と思ってしまいました。 訳す文章によりけりですが、自分の気持ちを伝える手紙のようなものでしたら口語表現ですが御参考までに。 ただし、論文や記述などではまた違う表現になりますが。 1についてはhervorgequollenを使うのが一番相応しいかな、と。 嬉しい思いはそのままでよいと思います。 2については、間違っていた=勘違いですか?それとも誤りのようなものですか? sich irrenだとちょっときつく、明らかに間違っているという証拠が必要な、かつ非を認めるニュアンスなので、 Ich habe falsch gedacht=ああちょっと勘違いしてたわ、というのが一般的です。 この感覚の差はIch kann sprechen とIch sprecheの差のようなものに似ています。

mickel131
質問者

お礼

hervorquellen という言葉は知りませんでした。いい感じで、ぴったりの言葉と思いました。ご回答ありがとうございました。

mickel131
質問者

補足

2.の文は「勘違い」ではなく、「わたしの すべてが間違っていた」くらいのニュアンスです。 これまで思っていたこと、絶対正しいと信じてきたこと、生きてきた人生、そして、そこから形成されたきた、私の「思い」はすべて間違ってきた、そういうニュアンスの文です。 どう訳したらいいでしょうか?

関連するQ&A