- 締切済み
ドイツ語のこの一文を訳したいのです
こんにちは、はじめまして! ドイツ語の本を読んでいて下の一文を理解することができませんでした。自分なりに訳してみたのですが、なんだかどうもおかしくて...みなさんの意見を参考にさせてください! これです→Die Goetter wollen das Geruecht Luegen strafen, wonach die wirtschaftlichen Bedingungen auf Erden zu unertraeglich seien, als dass die Menschen die Gebote der Goetter zu befolgen vermoechten. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mickel131
- ベストアンサー率36% (36/98)
seien と vermoechten のところ。 なぜ、sind ではなく seien なのでしょうか。 また、なぜ、vermoegen ではなく vermoechten なのでしょうか。 後者については、接続法(第2式)だと思います。 zu befolgen vermoegen プラス 否定 なら、単に「従うことができない」ですが、 zu befolgen vermoechten を否定したら 、「従おうにも、従うことができない」といったニュアンスだと思います。(仮に従おうという意志を持ったとしても、従うことが不可能である、という感じと思います。)(そして、その従えない理由が「あまりにも経済的状況がひど過ぎる」です。) 前者も接続法だと思います。こちらの方は第1式で、 das Geruecht (うわさ・流言)の内容を記述しているからでしょう。 大意は、No.2さんの書かれた訳のようになると思います。 でも、やっぱりすっきりしません。自信なしです。ドイツ語上級の方教えてください。
- deotaku01
- ベストアンサー率100% (1/1)
本当に長くて難しい表現ですね。びっくりしました。 このような長~い文章の場合、私は努めて「前から訳す」ようにしています。 Die Goetter wollen das Geruecht Luegen strafen 「神はその間違ったうわさを戒めようとした。」 wonach(=nach dem Geruech) die wirtschaftlichen Bedingungen auf Erden zu unertraeglich seien (そのうわさに依ると)「この世の経済状況はあまりに耐え難い。」 ☆ここでのnach は「nach meiner Meinung~(私の意見では)」の時と同種だと思います。 (als dass) die Menschen die Gebote der Goetter zu befolgen vermoechten. (als 以下のことをするには…あまりに耐え難い)人類が神の掟に従うには。 ということで、 “神は、「人類が神の掟に従うにはこの世の経済状況はあまりにひどすぎるのだ」という間違ったうわさを戒めようとした”…のではないでしょうか?
お礼
そのように短い文にして訳してから最後にまとめるととても訳しやすいですね!! ちなみにこの文章はDer gute Menschen von Sezuan(著Bertolt Brecht)という本の中の一文です。 とても参考になりました!ありがとうございます!
- mickel131
- ベストアンサー率36% (36/98)
とても難しい文章ですね。 Die Goetter 神々 wollen ・・・ は「・・・したがる」 das Geruecht うわさ die Luege うそ (4格名詞)+Luegen strafen で、 「(4格名詞)のうそをあばく」。 wirtschaftlich 経済上の、経済的な、効率の良い die Bedingung 条件、前提、事情、状況 unertraeglich 耐え難い ,我慢できない zu unertraeglich あまりにも耐え難い das Gebot おきて (戒律、命令、規則) (4格名詞)+befolgen で、「(4格名詞)に従う」。 [zu 不定詞句]+vermogen で、「・・・することができる」。 zu ・・・(形容詞), als dass ・・・・・ で、「とても・・・すぎて、・・・・・できない」。 wonach は「それに従って」(「何に従って」) 後、これらを組み立ててどう訳すかですね。 自分なりに訳してみたあなたの訳を書いてみてほしいと思います。 あなたの質問は、質問したあなたにも、答えている人にも、見ている他の方にも、ドイツ語の勉強の良い機会を与えることになりますから。
お礼
お返事ありがとうございます! 私の訳です ↓ 神たちは、この世の経済的条件に耐えることができない人間たちが、神の命令従うことができないという嘘である噂を処罰したいのだ。 でも、mickel131さんのを参考にして 嘘を処罰するというのを嘘をあばくと言った方がいいですね! どうでしょうか?
補足
この文は本のあらすじの中の一文なのです。 あらすじ全文を書くと... Das Stueck, eine Parabel, zeigt im Einzelfall des Maedchens Shen Te das allgemeine Gesetz dieser Welt auf, dass es unmoeglich ist, >>gut zu sein und doch zu leben<<. Drei Goetter durchwandern die Welt auf der Suche nach einem guten Menschen. Sie wollen das Geruecht luege Strafen, wonach die wirtschaftlichen Bedingungen auf Erden unertraeglich seien, als dass die Menschen die Gebote der Goetter zu befolgen vermoechten. *seienについてです。なぜsindでなくseienなのかというとwonachからseienまでの文を曖昧にするためなのだそうです。sindを使っても文章は正しいのですが、意味が違ってきます。sindだと、そうだ、という強い印象になりますが、seienだと、多分そうだという感じになります。 *vermoechtenについてですが、vermoegenを使っても良いのだそうです。ただ単に作者はvermoechtenを選んで書いたのだと思われます。