- ベストアンサー
このドイツ語の文を訳してください。
(1)Mozart hatte sehr wahrscheinlich von da an ein ruhiges,gesichertes Leben fuhren konnen,hatten sich nicht seine Todesahnungen bestatigt. (2)Er hatte schon zuvor zu seiner Frau gesagt, dass er das Requiem,das er auf Auftrag eines Unbekannten hin schrieb, fur sich selber schreibe. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もう遅いかもしれませんが、まったく助け舟が出ていないようですので、 少しお手伝い申上げます。ご参考まで。 1)Mozart hatte はhätte の誤記でしょう。同様に、後半のhattenもhättenと ウムラウトになるのが論理的でしょう。 また、fuhrenもführenでしょう。 (意味) (1)モーツアルトは、もしみずからの死の予感が明らかにならなかったとしたら、 それ以降、ほぼ間違いなく安穏とした人生を送ることができただろうに(実際 にはそうならなかった)。 (2) 彼はそれより前に妻に言ったことだった。例のレクイエムは面識もない ある男より委託されたものではあったが、実は自分のために作曲したもの なのだと。