※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「京都(?)士谷口長右衛門正次女~」について)
京都士谷口長右衛門正次女の現代語訳と意味について
このQ&Aのポイント
「京都(?)士谷口長右衛門正次女~」という漢字の文章の意味は、『京都にいる浪人(浪士)である 谷口(長右衛門)正次 の娘』です。
「京都(?)士谷口長右衛門正次女~」という漢字の文章の (?) に入る字は、「処」の旧字体であり、意味は『京都処士=浪人・浪士』です。
「京都(?)士谷口長右衛門正次女~」という漢字の文章の1文字目は、「処」の旧字体であることがわかります。
(⇩)下記のURLの『柳営婦女伝叢』という資料の中の『幕府祚胤傳』という資料の三百十四頁(コマ番号:165/282)の下の段の “深心院殿” の項目の部分の右から2行目、「京都(?)士谷口長右衛門正次女~」という漢字の文章の現代語訳と意味について質問があります。
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1879210/165
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1879210/165
(⇧)上記のURLの『柳営婦女伝叢』という資料の中の『幕府祚胤傳』という資料の三百十四頁(コマ番号:165/282)の下の段の “深心院殿” の項目の部分の右から2行目、「京都(?)士谷口長右衛門正次女~」という漢字の文章の現代語訳と意味について考えてみたのですが、
考えた事を、下記の(⇩)3つの箇条書きで書いてみましたが、間違いはあるでしょうか?
(1)
「京都(?)士谷口長右衛門正次女~」という漢字の文章の、“京都(?)士” の (?) の字は、“処” という漢字の旧字体である。
(2)
“京都(?)士” の (?) に入る字は、“処” の旧字体であるので、“京都処士” となり、『処士=浪人・浪士』という意味であるので、“京都処士” は、“京都にいる浪人(浪士)” という意味である。
(3)
「京都(?)士谷口長右衛門正次女~」は、「京都処士谷口長右衛門正次女~」となり、現代語に訳すると、「京都にいる浪人(浪士)である 谷口(長右衛門)正次 の娘」となる。
(⇧)この3つの箇条書きで書いた事の中に、少しでも間違いはあるでしょうか?
教えてください。
【参考URL】
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1879210/165
右のページ(三百十四頁)の下の段の “深心院殿” の項目の部分の、右から2行目の文章「京都(?)士谷口長右衛門正次女~」という漢字の文章について?
お礼
御回答ありがとうございました。