- ベストアンサー
never と don`t
こんにちは。また教えてください。 高校入試の英文和訳問題です。 (問)He never had enough food to give to someone else. (答)彼には他の者に分けてやれるだけの食べ物はなかった。 で、私の質問ですが、 (答)の和文を英訳した時 He didn`t have enough food to give to someone else. でも間違いではないですよね?。私的にはneverは苦手と言うか使いにくい感じがします。neverは「決して~ない」など「強い否定」を表すときに使うイメージがあるのです。上の和文は「自分の食べる分はあるけど、人に上げる分まではない」ととれますのでneverには違和感があるのです。英訳の問題には答えがいくつあってもいいとは思いますが、ニュアンスの違いなど教えていただければ有り難いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございます。 ※問の英文は次の(1)または(2)のようなニュアンスを表します。 ※(1)彼には他の者に分けてやれるだけの食べ物は、1度だってあったことはない。 なるほど、このような解釈もあり得ますね。辞書でneverを再確認しました。#3のご回答も参考になりました。 ※ただ、御質問の高校入試の問題は問の英文を和訳する問題なので、訳す方向が逆だとは思います。 私はプロフィールにもあるように、中学英語を再学習している社会人ですが、文法の学習は、テキストを読む、問題集を解くを、何回も反復してやっています。で、問題集は専ら和文英訳をやり、並べ替えや、和訳は敢えてやらないようにしています。並べ替えはヒント丸出しみたいな感じだし、和訳よりも英訳の方が単語も英文を書くので正確に覚えられるように思うからです。 で、今回の質問も、ムリヤリ和訳の問題を英訳問題にすりかえてプリントしてやった結果、元の英文を見て、あれ?っと思ったのです。 学習方法もよく分からずやってますので時々変なところで躓いてしまいます。 ありがとうございました。