• 締切済み

【英文→日本語】よろしくお願い致します。

下記の文の和訳をお願い致します。 よろしくお願い致します。 Dear friend, what you’ve done with yourself? You were slim, young, lady-killer. You drank and smoked, ignited and blew out. I thought you’ll be like this till the end. Christ’s age already overpassed. A dream turned over a reverse side. Dust lies on strings, A broken TV rusts under a window. You smoothed all corners And your life is a sheer damn compromise: No ups, no downs! Dear friend, how do you put up with spleen, Choose drunkenness or sport? Maybe, you’ll take the risk, remember your youth, Once again take your chord? Christ’s age already overpassed. A dream turned over a reverse side. Dust lies on strings, A broken TV rusts under a window. You smoothed all corners And your life is a sheer damn compromise: No ups, no downs! Dust lies on strings, A broken TV rusts under a window. You smoothed all corners And your life is a sheer damn compromise: No ups, no downs!

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。原文を数行ごとに区切って、訳文を行間に挟みます。なるべく意味のつながりが分かるように意訳しました。 >Dear friend, what you’ve done with yourself? You were slim, young, lady-killer. You drank and smoked, ignited and blew out. I thought you’ll be like this till the end. Christ’s age already overpassed. ⇒親愛なる友よ、一体キミは何をしてきたのか? すらりとして若々しいキミは、追っかけの的だった。 酒にひたって、タバコの煙をくゆらし、 激しく燃えて、…そして、消えた。 私は、最後までこのままだと思っていた。 なのにああ、すでに慈愛の時は過ぎ去った。 >A dream turned over a reverse side. Dust lies on strings, A broken TV rusts under a window. You smoothed all corners And your life is a sheer damn compromise: No ups, no downs! ⇒夢は叶わぬまま裏返ってしまった。 弦の上にはホコリがたまり、 壊れたテレビが窓の下で錆びている。 キミは、あらゆる場面で品行方正、 キミの人生はただの妥協に成り果てた。 浮上も、下降もしないとは! >Dear friend, how do you put up with spleen, Choose drunkenness or sport? Maybe, you’ll take the risk, remember your youth, Once again take your chord? Christ’s age already overpassed. A dream turned over a reverse side. ⇒親愛なる友よ、落ち込み気分とどうつきあうか、 酔いに紛らすか、スポーツで気分を発散するか? たぶんキミは、青春を思い出そうとするが、それも心もとなかろう。 もう一度キミは、弦をかき鳴らすか? すでに慈愛の時は過ぎ去った。 夢は、裏返って、ただ恐れと化した。 >Dust lies on strings, A broken TV rusts under a window. You smoothed all corners And your life is a sheer damn compromise: No ups, no downs! ⇒弦の上にはホコリがたまり、 壊れたテレビが窓の下で錆びている。 キミは、あらゆる場面で品行方正、 キミの人生はただの妥協に成り果てた。 浮上も、下降もしないとは! >Dust lies on strings, A broken TV rusts under a window. You smoothed all corners And your life is a sheer damn compromise: No ups, no downs! ⇒弦の上にはホコリがたまり、 弦の上にはホコリがたまり、 壊れたテレビが窓の下で錆びている。 キミは、あらゆる場面で品行方正、 キミの人生はただの妥協に成り果てた。 浮上も、下降もしないとは!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 友達よ。何をして来たんだ  かつては、すらりとして若く女にモテた  それから酒とタバコに溺れ  火をつけて吐き出した   死ぬまでこんなのだろうと思った  神の歳はもう過ぎた  夢は裏になった https://lyricstranslate.com/en/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%81-compromise.html  埃は、弦にたまる  壊れたテレビが窓の下で錆びている  あなたは隅を丸くした  で、あなたの一生は、ただの歩み寄りでしない  上りもなければ、下りもない  原語の英訳の日本語訳、まあこんな調子です。