まだ、この程度の文で立ち往生するレベルです。
いつもお世話になります。CBS Evening News より。
4年前に9才だった Shelby さんは、母が難病を患い、家族は経済危機に陥ったそうです。
そこで彼女は、祖母からの借金で始めた養鶏で見事に助けている、という話題です。
その中で ★ の一文がよく分かりません。
Shelby became the youngest farmer in America to win the Animal Welfare Seal of Approval,
which basically means her chickens have the life.
Shelby : I have to make sure the chickens get out, they get to eat bugs, they get to be chickens.
(そして朝、近所に卵を売る姿にナレーション曰く)
★ Pair that comparison with home delivery and you've got yourself a winning business model.
Her company makes about $15,000 a year.
直訳:それ(鶏の世話?)と卵の宅配と比較して対にすれば、あなたも成功ビジネスのお手本となれる。
うーん、なぜここで「comparison = 比較」が出てくるのでしょう?
「鶏を育て、卵を売るという二つをすれば、上手くいくよ」では比較のニュアンスが無いし、単純すぎる物言いですよね…。
鶏肉そのものを売る描写はありませんし…。
ちなみにアメリカ人は「炊きたてのご飯に生卵と醤油」という食べ方を知っているのでしょうか?(笑)
お礼
ご回答ありがとうございます。助かりました。ありがとうございました。