• ベストアンサー

次の英文を和訳してほしいです。

This means that the net attractive forces among the particles (protons and neutrons) are greatest for the nuclei of these elements. この英文を和訳してほしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

これは、粒子(陽子と中性子)間の正味の引力がこれらの元素の原子核にとって最も大きいことを意味します。 ☆ #1.#2.さんの様に particle を elementary particle (素粒子)と訳してよいのか自信がなかったので、「粒子」と訳しておきます。もしかすると「亜原子粒子」が良いかも? <参考> http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%A0%E7%B2%92%E5%AD%90

momok_222222
質問者

お礼

ありがとうございます。(#^.^#)

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

particle 素粒子 proton 陽子 neutron 中性子 nuclei nucleus (原子核) の複数形  「つまり、素粒子 (陽子と中性子) 間の正味の引力は、それらの元素の原子核において最大であるということである」

momok_222222
質問者

お礼

ありがとうございます。(#^.^#)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 これは(陽子や中性子のような)素粒子間の真の引力はこれらの元素の核で最大であることを意味する

momok_222222
質問者

お礼

ありがとうございます。(#^.^#)

関連するQ&A