- ベストアンサー
2点質問があります。
(1) Is this the man you want raising your baby? (これが、あなたの赤ん坊を育ててほしい男性ですか?) want raising your baby?の訳し方がわかりません。 このwant~ingは、~ing される必要がある、と訳す(=need ~ing)とは異なりますよね? (2)Negroes and whites didn't do much socialising. (黒人と白人は社会的交流がなかった。) do much socialising.の文構造がわかりません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。want raising your baby?の訳し方がわかりません。 普通なら(1) Is this the man you want to have your baby raised (by)? あるいは (2)Is this the man you want (to be) raising your baby? になると思います。 その場合(1)ならhave の使役的用法で、これがあなたの赤ちゃんを育ててもらいたい男ですか、 https://global-square.com/blog/office_have_causative-verb/ (2)なら、これがあなたが、あなたの赤ちゃんを育てることを欲する男ですか、になります。 2。do much socialising.の文構造がわかりません do が動詞、socialising がその目的語で much は同市を修飾している副詞です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=socialising
お礼
ご回答ありがとうございます。 >普通なら(1) Is this the man you want to have your baby raised (by)? あるいは (2)Is this the man you want (to be) raising your baby? になると思います。 >do が動詞、socialising がその目的語で much は同市を修飾している副詞です。 ご丁寧なご説明で、明瞭に理解することができました。ありがとうございましたm(_)m これは、あるドラマの台詞なので、(2)Is this the man you want (to be) raising your baby?だと思われます。