- ベストアンサー
あっていますか??どう言えばいいでしょうか?
知人の身内にお土産を渡したいのですが かえって迷惑かも。。なので (私お土産渡したいんだけど。。)あなたは迷惑かしら?? みたいにいうのは I want to know you wouldn't like I do that .. Is it ok for you ?? っておかしいですか??
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 もし、その人の身内に渡す事で本当に迷惑になると感じるのであれば(例えばわざわざその身内の人が母国に住んでいてそこへ送らなくてはならない、と言うような場合ですね)、 Is it too much for me to ask you to send this (this small gift from me) to your xxxxx? Would you mind if I ask you to send this to your xxxx? Is it possible for you to send this to your xxxx for me? と言うような表現が使われますが、迷惑と言えるほどの事ではなく、日本の文化的にそう感じだけであれば(例えば、その身内の人は近くに住んでいるとか、ちょっと時間はとってしまうけど、と言うレベルですね) This small gift from Kyoto is for your xxxx. Would you give it to them for me? I bought this at Kyoto for your xxxx, when I was there last week. また、もっと簡単に、 This is for your xxxx from me. I hope she/he will like it. と言うような表現もできますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- Ganbbatteruyo
- ベストアンサー率25% (7/27)
こんちは、gabrarukokokoさn. How would you feel if I gave present to your mother?という言い方が使えますね. 相手のフィーリングを礼儀として確認してるんですね. またCan you go with that?と聞いてもんだいないかと聞けますね. もっと気を使う場合Are you comfortable if ...とすると優しくあなたの気持ちを害しませんかと言う言い方も使えるんですね. ひとつ提案です.その土産を知人に渡してpleez give this to your mom, and say it's from me.とすれば受け取ってもらえると信じます. また書きますね.
お礼
御返事ありがとうございました。とても 参考になりました! またお願いします!
こんばんは。英語ってことは、外国の方なのですよね。外国の方なら、あまり謙遜すると、かえって好まれないと思います。ネイティブの人は「You will like it!」(きっと気に入るよ!)と言ってプレゼントを渡すそうですよ。 自信を持ってください。相手方もやさしく接してくださると思いますよ。 ただ、その方が、イギリスの上流階級の人なら、もうちょっと検討すべきかもしれませんが・・・
お礼
御返事ありあgとうございました。 また教えてください!
- UNICORN2004
- ベストアンサー率15% (3/19)
Would it be okay if I give your relative a small gift /souvenir? Is it okay if I ~ でも良いですね。 Is it ok for you? は Is it ok with you? の方が良いでしょう。 名前をご存じなら Is it OK with you if I give "名前" a small gift? もくどくなくて良いですね。
お礼
御返事ありがとうございました。 参考になりました! またお願いします!
別に遠慮する必要がないと思います。却って、「これお土産です。どうぞ」と言ってしまった方がいいと思います。そういう表現があまり見あたらないということは、そういうことを言う必要がないということだと思います。
お礼
御返事ありがとうございました! また教えてください。
お礼
御返事ありがとうございました。 詳しく書いていただき参考になりました! またお願いします!