• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:会話文の和訳をお願いします。We've only seen the cheerful side of Sandra until now.)

女優の真実に迫る!会話文を和訳してみた

このQ&Aのポイント
  • 女優のセンセーショナルな一面とは?明るく性格がいいと評判の女優がインタビュアーの質問に応える場面を通じて、自分の考えを率直に表現し、仕事に対する自己犠牲を避ける姿勢を見せています。
  • インタビュアーへの懸念を明かす女優のコメントや、ヒューが口を滑らせてしまったエピソードなど、この会話は面白い展開を見せています。
  • この会話で見えてくるのは、女優が真実を求め、自分を守るためにどこまでも正直になりたいという強い信念です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

You know, I had the hour-long conversation why I wasn't gonna do this, one thing that they said, this is, you don't do them so you don't realize that they can actually be entertaining and yet informative and comfortable. and I said, well, all right, and I always feel comfortable with you, so that's. 貴方も知っているでしょ。何故わたしが此れ(Hughの言ったことに対する多分釈明?)をしようとしなかったと一時間も話をしたか、1つ彼らが言った事は、貴方が彼らに(釈明?)して上げないから、彼らが如何に楽しんでいるか、しかも有益で心地よいか気がつかないのです。それなら、私は、十分に、それで良いの、貴方達といることが安らぎでしたのよと・・・。 の様なことを言っていると思いますがTheyの解釈とthisの解釈が前後文を読んでみないと、または、事情に詳しくないと、異訳に繋がる可能性大です。既に異訳になっているかも。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.1

訳が難しいところは、 I have just either whored myself or sold myself for work. I'd rather you go talk to everybody else, and whatever they give up, even without mt permission, と思うのですが、直訳してみますと、 I have just either whored myself or sold myself for work. 私は仕事に身を捧げることや売る様な、印象をインタビューで残したくないんです。 I'd rather you go talk to everybody else, and whatever they give up, どちらかといえば、貴方がその他の人の処に赴いて話す、そして、希望を無くすどんな事であっても貴方が自ら彼らの処に赴いて話してほしい。 even without mt permission, my permission - 私の承諾が無くても mt permission - mistell? それが、不適切で無ければ そうね、Hughが不適切な発言をしてしまったよね。男は口が軽いから・・

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます! スペル間違えてました(^_^;)my permissionです。 fruchanさんのおかげでようやく理解出来ました。 ちなみに、http://okwave.jp/qa5156914.htmlの部分が次の文なんですが、Hughと1時間ほど会話したって繋がるんですかね? 話の流れがつかめなくって…