- ベストアンサー
The Role of 'Should' in the Statement
- Discover the Role of 'Should' in the Statement
- Understanding the Significance of 'Should' in the Context
- Exploring the Importance of 'Should' in the Message
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
shouldは色々なニュアンスで日本語に訳されますが、英語として色々なニュアンスがあるわけでは無く、あくまでも日本語にした時にピタッとはまらないので訳がたくさんできます。辞書で筆頭に出てくる「~するべきだ」もその一つですが、この文でそれを使っても意味の上ではそう間違いでは無いと思います。 「我々の授業料支援の規則では、従業員が授業料を支払う必要がある、と言うことを私としては指摘するべきです。」ただ、日本語としておかしいので、整えると、 「我々の授業料支援の規則では、従業員が授業料を支払う必要がある、と言うことを申し上げざるを得ません。」気は進まないけれど、自分としてはそれを言うべきだと言うニュアンス。 shouldは弱い強制であり、決めつけずに推測や確信のなさから婉曲の意味も入っていて、mustやneed to、have to の様に強い強制ではありません。 例えば、You should study hard. と言った時にも、「君は一生懸命勉強しなきゃだめだ」では無く、「君は一生懸命勉強した方が良いと思う」くらいの感じ。それを、I should に当てはめると何となくニュアンスわかると思います。
その他の回答 (3)
- Ice-Trucker
- ベストアンサー率24% (453/1815)
英語ネイティブレベルの者です。 1) I should point out that our tuition-assistance policy requires employees to pay their tuition. ですが、これは、 2) I want to point out in case you do not know this, but our tuition-assistance... 3) Let me point out in case you are not aware, but our tuition-assistance... 4) Let me emphasize that our tuition-assistance... 5) Let me point out this one because it's important. Our tuition assistance... に近いです。 「あなたが知らない可能性もあるので、重要だし、念の為に言っておきますと、 授業料援助は、、、」って感じですかね~。 tuition-assistance programですが、 アメリカでアメリカ企業で社員が働きながら、 大学院や博士号を働きながら取る際の、 その授業援助プログラムのことです。 ただ、このプログラムは、まずは授業料は社員が先に大学に授業料を 払って授業を受けて、そのクラスの成績がB以上であれば、 会社は授業料を社員に払うというプログラムです。 Cとかであれば、授業料は支払われません。 だから、会社が大学に授業料を直接払うことはないから、 その点を注意してほしいから、I should point outって言ったのかも しれませんね。(確かに誤解されやすい)。
お礼
回答ありがとうございます。お陰様で理解する事が出来ました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
決まり文句です。should を抜くとやたら妙になります。
お礼
回答ありがとうございます。お陰様で理解する事が出来ました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
下記のところ (参考URL) にある定義に used to express a desire or opinion というのがあります。これでいいんではないでしょうか。 そうすると、「言っておくけど、当社の授業料支援策というのは、各自の授業料は被雇用者が自腹で払っていただくということが前提ですからね」 というふうに 念を押しているのかもしれないと思われます。
お礼
回答ありがとうございます。お陰様で理解する事が出来ました。
お礼
回答ありがとうございます。皆さんのお陰で理解する事が出来ました。