• ベストアンサー

【英語】サッカーの記事をどなたか訳していただけないでしょうか

YahooUKのサッカーの記事です。 (http://uk.sports.yahoo.com/040820/4/5ui2.html) But Shepherd insists the initial approach came from Real, adding they are the only club for which Woodgate would have signed. この文の意味がいまいちよくわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか。 背景を説明しますと、ニューカッスルのDF Woodgateをレアルマドリードが獲得しました。Shepherdは、ニューカッスルのチェアマンです。ウッドゲートを放出したくないが、もし出すとしたら、それは、世界最強クラブレアルマドリードだけだ、と言いたいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

But Shepherd insists the initial approach came from Real しかし、Shepherdは、最初にアプローチしてきたのはレアルだと主張している。 adding they are the only club for which Woodgate would have signed. 「(それでは、他のチームがアプローチしてくれば、そのチームへの移籍の可能性があったかというと、レアル以外のチームがWoodgateをくれと言ってきたとしても)Woodgateがうんと言わなかったろう(だから、実現のチャンスはなかったけどね)」と(コメントを付け加えた。

yos4
質問者

お礼

ありがとうございました。 came以下が、動詞句ではなく、修飾句だと勘違いしていたため、解釈できなかったようです。 助かりました。 感謝です。

その他の回答 (1)

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.2

「しかしシェファードは、レアルから最初の交渉があったと強く主張している、さらに、ウッドゲイトが移籍するとしたらレアルしかないと付け加えている。」

yos4
質問者

お礼

訳 ありがとうございました。 その訳で正しいと思います。 回答いただき、感謝しています。 重ね重ね、ありがとうございました。

関連するQ&A