- ベストアンサー
英文の邦訳
This makes our approach applicable to the analysis of (co-)citation networks, for example to investigate if the considered data sample is biased toward high impact publications. 上記英文のラストの toward high impact publicationsの意味が文脈的に良く分かりません。ご指導願います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
雑誌のランク付けを「インパクトファクター」という数値で表しますので、その意味のインパクトの高い出版物と言っているのでしょう。 ググってみてください。
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。 >This makes our approach applicable to the analysis of (co-)citation networks, for example to investigate if the considered data sample is biased toward high impact publications. (語句) *This makes our approach applicable to ~:「この(既出)おかげでは、我々のアプローチが~に応用することができる(ようになる)」。 *the analysis of (co-)citation networks:「(共通の)引用ネットワークの分析」。 *if the considered data sample is biased toward ~:「考慮した/対象として取り込んだデータサンプルが~に偏っているかどうか(を調査することに)」。 *high impact publications:「高インパクトの/衝撃の強い刊行物」。 >上記英文のラストの toward high impact publicationsの意味が文脈的に良く分かりません。ご指導願います。 ⇒「高インパクトの/衝撃の強い刊行物が~に偏っている(かどうかを調査することができる)」。 (全訳) 「このおかげで、我々のアプローチが(共通の)引用ネットワークの分析に応用することができるようになり、例えば、対象として考慮に入れたデータサンプルが衝撃の強い刊行物に偏っているかどうかを調査することができる」。
お礼
いつも有難うございます。 インパクトの強い刊行物という意味らしいですね。 感謝致します。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
#1さんのご回答の通りです。 一応インパクトの意味をご存じない場合に備えて、その説明のウィキペディアのリンクを添えておきます。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%91%E3%82%AF%E3%83%88%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%AF%E3%82%BF%E3%83%BC
お礼
いつも有難うございます。 知りませんでした。 勉強になりました。 感謝申しあげます。
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2555/8267)
データサンプルが「インパクトの高い出版物へ」偏っていないか、という意味かと。
お礼
有難うございました。 初めて知りました。 感謝致します。
お礼
有難うございました。 知りませんでした。 勉強になりました。 感謝致します。