• ベストアンサー

英文の邦訳を願います。

By contrast, look at the United States. "Scattered over three thousand miles . . . Lacking traditions of the Lord and Professor . . . relatively impotent, and driven to vagaries in consequence." 上記英文を御訳し願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>By contrast, look at the United States. "Scattered over three thousand miles . . . Lacking traditions of the Lord and Professor . . . relatively impotent, and driven to vagaries in consequence." 上記英文を御訳し願います。 ⇒文脈・前後関係が分かりませんので、多分に推測混じりで確信はありませんが、以下のとおり、語句・訳文をお答えします。 (語句) *By contrast:「比較対象的に、それに対して」。 *Scattered over three thousand miles:「3,000マイルにわたって散らばっていて」。 *Lacking traditions of the Lord and Professor:「貴族(地主・領主)制度や教授組織の伝統がないので」。Lacking は理由・原因を表す分詞構文で、Lord やProfessorは大文字ですので、制度や組織を表していると思われます。 *relatively impotent:「相対的に非力な」。relatively「相対的に」とは、おそらく「イギリスに比べて」と言っているのでしょう。 *driven to vagaries in consequence:「その結果、気まぐれな変転状態(になっている)」。driven to のto は「程度や帰着点」を表し、vagariesは「気まぐれな変転・散在(状態)」といったニュアンスだと思います。 (訳文) 《比較対象的に、アメリカを見てください。「3,000マイルにわたって散らばっていますね…。貴族制度や教授組織の伝統がありませんので…相対的に(イギリスに比べて)非力であり、その結果、気まぐれに変転分散しています。」》 *こうしてみると、本文は「大学・学問や文化の拠点など」について述べているくだりとも読めるような表現かも知れませんね。

jubu
質問者

お礼

何時もご指導有難うございます。 お訳しで前後の脈絡も通ります。 たすかりました。 感謝申し上げます。

関連するQ&A