• 締切済み

ゴーンさん続き

たびたびすみません。 Reuters zitierte einen leitenden Beamten, wonach Ghosn mit einem französischen Pass und einem libanesischen Personalausweis eingereist sei. wonachが入っている意味がわかりません。発言者も出ているし、Ghosnからさっぱり入って接続法じゃダメなのかと考えてしまいます。 「そのひとによると」と情報源の限定を強めておきたいんでしょうか? einen leitende Beamtenはレバノン当局の上の方のひとだと思っています。

みんなの回答

回答No.1

wonach は、情報源の限定の方にはたらいているのではなく、「~によれば~ということである」というように、情報内容そのものの可能性を限定していると思います。文法的には、wonach を使わず Ghosn sei… とすることも可能ですが、それだと、単にレバノンの報道官がそう言った、というだけの文になります。しかしその前に Laut Nachrichtenagentur Kyodo… という文があり、「共同通信によると、偽造パスポートを使って出国した可能性がある」との意のことが書かれているので、「~によると(laut)~であり、~によると(wonach)~である」という流れで書かれていると思います。出どころを示しつつ、真偽を問わずに単に情報を客観的に引用、紹介する意味での「~によれば」の意味でしょう。

b1856
質問者

お礼

ありがとうございます。laut に対して wonach だったとはです。解読で必死で、流れを見失っているのでぜんぜん気付けませでした。なるほどです。ありがとうございました。

関連するQ&A