- ベストアンサー
犬型人間、猫型人間
人のタイプを言う時に 「犬型人間」、「猫型人間」は 英語でなんと言うでしょうか? こういう言葉が英語にある、と 決め付けているわけではありません。 説明的な表し方でも結構ですので ご回答をお待ちしています。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです. こんにちは、hirorinさん。 このような時は、犬のような人・性格、ネコのような人・性格、というように書いてみればいいと思います. つまり、dog-like person, cat-like personと言うように書けばいいのですね. このような書き方をすれば、person who is like dogs/catsと言うように理解します. しかし、dog-like personとかいて、犬型人間、と訳せる・使えるかは問題があると思います. 私は犬型人間と言う単語についてはっきりした定義(犬のような、と言う意味のほかに、もっと具体的な定義)は知りませんが、人によって、また文化的な要素によって、犬のような、と言う意味が変わってくると思います. つまり、ネコと較べて、訓練させようと思えばできるタイプ、いわれた事をちゃんとするタイプ、寒さに強い人、賢いけどずるがしこくはない、飼い主といつも一緒にいたい、食べ物にあまりうるさい事を言わない、など、たくさんの犬的性格がありますね. 日本で犬型人間と言う単語が果たしてこれら全部を含んでいるのだろうか. アメリカ人の持つ犬に対してのイメージと日本人が持つイメージも、単なる犬種の違いによる性格の違い、また、飼い主による犬種の先入観的イメージもかなり違ってくると思います. 何が言いたいかというと、私も時々書く、一対一の訳に頼ることは誤解の元になると思うんですね. ですから、漠然的な表現(人によって違う解釈を持つ表現)はやはり気をつけなくてはいけないということですね. と言う事で、gog/cat personよりもdog-like person/cat-like personと一応私は訳しますが、もう少し具体的に She is so cuddly like a small dog.とかHe is so independent like a cat.と言う表現のしかたもあると思います. She is so bubbly like puppies. She is shy like a cat.と言うような言い方ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 P.S. この人にatama ga iiというと i'm not Albert Einstein cute!というと i'm not Tom Cruise あ、はいはい・・って感じの人ですww これを読んで私は、やはり思ったとおりの人だった、と感じました. hirorinさんの日本語でのフィーリングをちゃんと感じ取る事のできる(ようになった)人ですね.
その他の回答 (6)
hirorin2004さん、お久しぶりです。 こっちは涼しすぎるくらいなんです。 なんで?ですよ。 わたしは簡単にHe is like a dog/cat.で良いんじゃないかと思います。 でも、名詞としての犬型人間とは違うな。 おげんきで!
お礼
ミニバラさんお久しぶりです。 秋です。授業はもう始まるのですね。 ご回答をありがとうございます。 > わたしは簡単にHe is like a dog/cat.で良いんじゃないかと思います。 でも、名詞としての犬型人間とは違うな。 ここまで皆様のご回答を読んで、 さすがに私も 独りよがりの英語や決め付けの英語を使うことは避けたいと思っています。 何にしろ、いいたい事を正確に伝える作業も、 その作業をしようという姿勢を見せる事も コミュニケーションには欠かせないように思います。 8月21日08:38
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
私も動物の習性はさっぱり分かりませんが、 相手が誰であろうと自分のペースを守っていこうとするのが、ねこ型人間 自分が主人と認めた相手には気に入られようと努め、命令通りにしようとするのが、いぬ型人間 ……だそうですよん。 う~ん、犬と猫の中間って無いんでしょうかね? (^^)
お礼
参考URLに複数のURLをリンクさせる時は「,」で区切るので、 URLに「,」が含まれる場合はその位置で区切られてしまうようですねえ。 同じディレクトリの http://www2.plala.or.jp/WANIWANI/neko/tayori/H13,07-1.htm ここもおもしろいです。 以前聞いたところによると 人は何でも3つに分類しようとするとの事です。 AかBかAでもBでもないか、という具合に、だそうです。 2つに分けるのはどちらかというと西洋的な発想なんだ。 8月20日17:05
補足
URL、ここですね。 http://www2.plala.or.jp/WANIWANI/neko/tayori/H13,06-4.htm 参考にさせていただきます。 8月20日16:51
英語圏では「犬型人間、猫型人間」というのはあまり一般的でないと思います。 一応、犬型人間は canine-temperd person、猫型人間は feline-temperd personという言い方も考えられますが、日本人の感覚通りに解釈してくれるとは思いません。
お礼
ご回答をありがとうございます。 英語圏にそういったイメージがあるかどうかすらわかりませんでしたけど 何とかそういった話題でアメリカ人と話してみたいと思って 質問させていただきました。 日本人なら「犬型人間」、「猫型人間」と言えば 言葉そのものが存在しなくても 何をいわんとしているかわかってもらえると思いました。 > 一応、犬型人間は canine-temperd person、猫型人間は feline-temperd personという言い方も考えられますが、 これ、temperedでよかったでしょうか。 8月20日15:58
- corrector_yui
- ベストアンサー率24% (15/62)
私も a dog person / a cat person で良いと思いますが、 これは気をつけないとペットの好みと間違われる事があります。要するにa dog person likes dogs, and a cat person prefers catsと言う単純な意味です。このような人達をa dog lover / a cat lover とも言います。 ですから、この区別をきちんと説明しなければ分からない相手もいます。 なので、下のHPを読んでもらえれば、その説明が分かりやすく書かれています。
お礼
ご回答をありがとうございます。 > 私も > a dog person / a cat person > で良いと思いますが、 > これは気をつけないとペットの好みと間違われる事があります。 そうですね、ナントカpersonというと、 ○○好きとか○○フリークとかいう風に受け取られますよね。 ユイさんは検索がお上手なのでいつも助かります。 ご紹介のサイトのように There are two kinds of people in the world: こうやってまず世界中の人を2つに分けてしまえば話がしやすいですね。 何にでも応用できそうです。 8月20日15:53
- parsley_s_r_t
- ベストアンサー率17% (5/28)
a dog person a cat person というようですね。Google などで検索してみてください。
お礼
ご回答をありがとうございます。 あ! dog personを英辞郎で調べたら愛犬家と書いてありました。 人のタイプを表すのとはちょっと違うかもしれませんね。 ご紹介のページをアメリカ人の友達に見せたら楽しいと言っていました。 ぐぐったら犬と猫の違いについて面白おかしく書いてあるサイトがたくさん見つかり、 チャット友達と楽しく過ごせました。 8月20日10:53
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは。 最近、自己評価に関してのちょっとした文を読みました。 その中で、自分を過大評価する人間と過小評価する人間の例として、 あのスヌーピー(ピーナッツ)のマンガの主人公から、 the Charlie Brow type と the Lucy type というのが出てきました。 なので、まず犬と猫の特性を述べてから、 the dog type と the cat type として使えば 分かるのではないでしょうか? 参考になりますでしょうか……
お礼
ご回答をありがとうございます。 > なので、まず犬と猫の特性を述べてから、 > the dog type と the cat type として使えば > 分かるのではないでしょうか? なるほど、先に下地を作るんですね。 dog type personとcat type personについてどう思う? と聞いたら、「聞いたことないなあ」と言われたんです。 あなたはcat type personだと思う、と言って 例をたくさん挙げました。 順序が逆だったら良かったんですね。 8月20日10:47
お礼
ご回答をありがとうございます。 先日はお世話になりました。またお礼も読んでくださってありがとうございます。 相手がGさんが何を書かれたか知りたがっていたので説明してあげました。 こないだ南米人に 「tomodachitte iiyone」といわれて「いつの間にそんな日本語を!」と笑いながら 本当に友達っていいよなぁと思うこのごろです。 で、その友達と犬のような性格の人や猫のような性格の人の話をしたかったので質問させていただきました。 最初、morning person(昼型の人)、wheelchair personのように何かとくっつけてpersonを修飾する言葉がないかなと思いました。 で、多分ないかなと思ったのでtypeとかtype of personを使おうと思いました。 こんな時大概、インチキ英語を作ってしまったり、 一語だけ日本語にしたり、 わざと一部分まぬけな文でたずね、 「本当はどう言ったらいいの?」とまんまと正解を聞き出しますww 今回そう言いかけたときに、「コレ!」という反応がなかったので、 Gさんや他の方がおっしゃるように簡単な言葉だけで伝えると イメージがつかめない/誤解の元 ということですね。 で、続けてpersonalityについて、 you need your own placeとか you like freedom(束縛を嫌うって言いたかったんですが)とか you are so independentとか sometimes you meow(猫語で話すと言いたいんですが)とか具体的に書きました。 > dog-like person, cat-like person ああ、言われてみれば何でこれが思いつかなかったんだろうと思います。 このお礼を書くのに1時間かかってますねww 8月20日16:48