• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:人間臭い、人間らしい、人間じゃない  英語では?)

英語では人間臭い、人間らしい、人間じゃない?

このQ&Aのポイント
  • 日本の表現に比べ、英語では「humane」や「human-like」といった言葉が使われることがあります。
  • 日本語では「人間~」という言葉が万能語として使われ、かなりインパクトが強いです。
  • 英米人も「human~」という言葉を多用し、日本語と同程度にインパクトが強いようです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。人間臭い  色々な意味があり、それによって違うと思います。human-like など、他の例については下記などをご覧ください。  https://ejje.weblio.jp/content/%E4%BA%BA%E9%96%93%E8%87%AD%E3%81%84 2。人間らしい human、情けのあるという場合には humane  が近いと思います。 3。人間じゃない inhuman、同情心に欠ける、という意味なら, inhumane  とも。 4。英米人も「human~」という言葉を多用し、日本語と同程度にインパクトが強いのでしょうか?  はい、おっしゃる通りだと思います。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >4。英米人も「human~」という言葉を多用し、日本語と同程度にインパクトが強いのでしょうか? はい、おっしゃる通りだと思います。 ということは、日本人だけが「人間教」の信者ではないということになりますね。山本七平氏は英米に住んで、英米人と十分に会話を交わしたことが無かったんでしょうね。

関連するQ&A