- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:人間臭い、人間らしい、人間じゃない 英語では?)
英語では人間臭い、人間らしい、人間じゃない?
このQ&Aのポイント
- 日本の表現に比べ、英語では「humane」や「human-like」といった言葉が使われることがあります。
- 日本語では「人間~」という言葉が万能語として使われ、かなりインパクトが強いです。
- 英米人も「human~」という言葉を多用し、日本語と同程度にインパクトが強いようです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。人間臭い 色々な意味があり、それによって違うと思います。human-like など、他の例については下記などをご覧ください。 https://ejje.weblio.jp/content/%E4%BA%BA%E9%96%93%E8%87%AD%E3%81%84 2。人間らしい human、情けのあるという場合には humane が近いと思います。 3。人間じゃない inhuman、同情心に欠ける、という意味なら, inhumane とも。 4。英米人も「human~」という言葉を多用し、日本語と同程度にインパクトが強いのでしょうか? はい、おっしゃる通りだと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 >4。英米人も「human~」という言葉を多用し、日本語と同程度にインパクトが強いのでしょうか? はい、おっしゃる通りだと思います。 ということは、日本人だけが「人間教」の信者ではないということになりますね。山本七平氏は英米に住んで、英米人と十分に会話を交わしたことが無かったんでしょうね。