- 締切済み
英文法の解説お願いします。
英文法の解説お願いします。 The caterpiller and flightless female of which live in a portable protective case consutlucted out of plant debris. この文は、of whichが使われていますが、これは関係代名詞ではありませんか? 翻訳サイトでは、”キャタピラーと飛べないメスは、植物の破片で作られた携帯用保護ケースに住んでいます”となりました。liveまでを主語として訳してますが、これは正しいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
このof whichは関係代名詞では無いと思います。おそらく、この文の前に別の名詞があって、代名詞whichがそれを指しているのだと思います。文に現れていないと思われる名詞を"それ”と訳すと、 それの芋虫と飛べないメスは、植物のクズから作られた(constructed) 小さな保護用の入れ物の中に住んでいる。 主語は The caterpiller and flightless female of which 翻訳サイトの訳はほぼ正しいのですが、of which に相当するものが文の中に見つからないので、訳さないで飛ばしてしまっていますね。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>The caterpiller (→caterpillar) and flightless female of which live in a portable protective case consutlucted (→constructed) out of plant debris. ⇒誤植2か所訂正あります。 ご質問については、以下のとおりお答えします。 >この文は、of whichが使われていますが、これは関係代名詞ではありませんか? ⇒はい、of whichは関係代名詞です。 >翻訳サイトでは、”キャタピラーと飛べないメスは、植物の破片で作られた携帯用保護ケースに住んでいます”となりました。 ⇒「キャタピラー」とあるのは、「幼虫」のことです。 「幼虫と飛べないメスは、植物の破片で作られた携帯できる護身用の袋(繭)の中に住んでいます。」 >liveまでを主語として訳してますが、これは正しいですか? ⇒いいえ、この文の構造は、The caterpillar and flightless female of whichが主部、liveが動詞、in a portable protective case constructed out of plant debrisがliveにかかる副詞句です。この副詞句の中のconstructedは過去分詞形容詞でcaseを修飾(後置修飾)しています。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。この文は、of whichが使われていますが、これは関係代名詞ではありませんか? はいそうです。 2。翻訳サイトでは、”キャタピラーと飛べないメスは、植物の破片で作られた携帯用保護ケースに住んでいます”となりました。liveまでを主語として訳してますが、これは正しいですか? はい。 3。constructed が正しい綴りです。