• ベストアンサー

英文法の解説お願いします。

You must be lowered head downwards over the castle wall. ブラーニィ城の説明している文ですが、 Your head must be lowered downwards~.と言い換えることが出来ると思いますが、You must be lowered head downwardsが文法的にありですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>>Your head must be lowered downwards~.と言い換えることが出来ると思いますが、 できません。そうすると意味がおかしくなります。 https://www.youtube.com/watch?v=Zbv6hliU8CM こんな感じにの体制でキスするためのインストラクションですので、 Your head must be lowered downwards over the castle wall.ですと、「あなたは城壁越しに頭を下方向に下げなければならない。」になるのでとても、元の英文のインストラクションと一緒の意味にはとれません。 >>You must be lowered head downwards over the castle wall. この英文は、質問者さんが勝手に少しばかり改変してはいませんか? ちょっと通じにくい表現ですね。 You must be lie on your back and be lowered head downwards over the edge of castle wall.「横になって体制を低くしたうえで、城壁越しに頭を(後方に)下げなければいけません。」などとした方が通じやすいでしょう。 質問者さんの英文の意味としては、一応、 You must be lowered「(横になるなどして体勢を)低くしなければいけません。」 head downwards over the castle wall「(そして)城壁から頭を(後方に)下げなければいけません。」 です。 特に古風な英文ではなく、現代標準英語です。

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Don-Ryu
  • ベストアンサー率24% (256/1051)
回答No.1

ちょっと古い文語表現かなと。 you must be :~なければならない lower:下げる=他動詞で「~を低い状態にする」の受け身で head downward で「頭を下げられた状態で」 You must be lowered with your head downward over the castle wall. 「あなたは城壁から頭(こうべ)を垂れた状態にされなければならない」 が正しく、そして最も正統派な表現ではないのかな、と。

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。