英訳と相談をお願いしたいです。
「私の国では、友人であっても異性を家に泊める事には抵抗があります。
私の日本人としての価値観からですが、私は軽率な人間に見られたくないしあなたにそう思われたくもないのであなたに言いました。
私は出来る限りのことをして、一緒に日本を楽しみたい気持ちはあなたと同じです。
また、この言葉は英語が出来る人に訳してもらいました。
私はまだまだ英語が苦手です。」
という内容です。
考え過ぎて相手と英語で話す事にすごく疲れてしまい、質問に至ります。
恥ずかしい内容で本当にすみません。
また、他国の文化や他国に住んだ事のある方に質問させてください。
私には他国の友人などは(恋人はいましたが日本に住んでいて日本語を話していました)いないため、どこまで譲歩してどこまでが常識で相手の文化なのか調べても限界があり、分からない事があります。
○この文章を送る相手(相手Aさんは私を友人だと言っていますが)
u r my little angel と言われました。確かに私は彼に親切をしたり、気を使っていて相手にその気持ちは届いているように思うので、これは「助けてくれてありがとう。」と捉えていいでしょうか?
○また、定期的にその相手から l like you so much ,miss youと言われ、I think of youとも言われましたが、同時に相手から私は心が綺麗で、とてもいい人。最高にすばらしい友達ともかかれているので、人としてという意味で捉えていいでしょうか?
呼び名でmy precious~、my little~の後に私の名前が入っているのは友達にも言いますか?
あまりに日本と文化が違いすぎて、言葉だけの表現だけでもとても戸惑うし困惑してしまいます。
そして、何気に何度かこの彼の事で相談に乗ってもらった時に 他国の文化に私より詳しい日本の人から説教されてしまいました(とてもいい人です)
理由は、Aさんがわざわざまた日本に遊びに来るのは、私に友達以上の好意がある可能性が高いから。だと言うことです。
すごく恥ずかしい事なのですが、私はAから上記のような言葉を沢山言われたり、手紙やちょっとしたプレゼントを送って貰った時、嬉しかったです。
が、恋人云々の気持ちは抱いていません。仮に気持ちが出てて来たとしても、しっかり理解しあってからだと思います。
私は、相手がまともな価値観のある男性だと信じたいし、対等に関わりたいです。
差別的だったり、偏見の意見だと感じた場合はスルーさせてください。