- ベストアンサー
英訳してほしいのですが・・・
「他国の政治問題で自分の攻撃を受けるのも、政治問題でこのような事件が起きるのも悲しいことです」という文を英訳するとどんな感じになりますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
先ほどの文章、少し書き換えたのでご確認ください。 事件が「起きる」の部分、「起きている」にしましたが、一般論を述べている場合「occures」でも大丈夫と思います。 「このような事件」が単数の場合場合はカッコ内をご使用ください。 It is tragedy that not only our country is attacked in terms of political problems, but also such incidents have been occured. (an incident has been occured.)
その他の回答 (2)
こんにちは ”自分の攻撃を受ける”とはどういうことでしょうか? ”自国が他国から軍事的攻撃を受ける”ということでしょうか? 分からなかったので、"we"とし、一般的に攻撃を受ける意で使う"attack"を使用しました。(補足があればよろしくお願いします) It is tragedy that we are attacked in terms of political problems of other countries and they also cause these incidents. 参考になれば幸いです。
お礼
あ、ついでに「自国」と言っても日本を指しているわけではないんです。 一般的意見として述べたいので、weは使いたくないんですが…どうでしょうか。
補足
自分の「国が」攻撃を受ける…という意味です。 読みなおしもせずに送信してしまったもので…すみません。 もし文章が変わるようでしたら、もう一度英訳お願いします。
- souga
- ベストアンサー率22% (5/22)
It is also sad to also receive one's attack by the political issue of a foreign country and that such an incident occurs by the political issue. こんな感じでしょうか?
お礼
なんか私の日本語がおかしかったですね。 「~自分の『国が』攻撃を~」が正しい文で、「国が」が抜けてました。 とりあえず参考になりました。 ありがとうございます。
お礼
参考になります。 回答どうもありがとうございました!!