- ベストアンサー
教えてください
和訳しても分からないです But for the past century or so,artificial daylight has been available around the clock, and there is plenty to do at any time of day or night.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>和訳しても分からないです >But for the past century or so, artificial daylight has been available around the clock, and there is plenty to do at any time of day or night. ⇒以下のとおり、語句・訳文・追加説明をお答えします。 (語句) *for the past century or so:「過去1世紀ほどの間」。 *artificial daylight:「人工の昼光色電気(白色の電灯)」。 *has been available:「(これまでも今も)利用可能である」。 *around the clock:「(時計の)針が全周する時間、つまり、24時間」。 *there is plenty to do:「すべきことがたくさんある」。 *at any time of day or night:「昼夜を問わずどの時間でも、つまり、いつでも」。 (訳文) しかし、過去1世紀ほどの間、人工の昼光色電気(白色の電灯)は24時間使うことができるし、昼夜を問わずいつでもすべきことがたくさんある。 (追加説明) 「1世紀ほど前からずっとこの方、太陽光と同じような人工のライトが1日24時間いつでも使うことができるし、(我々にとって)昼夜を問わずいつでもするべきことがたくさんある」ということを述べた文です。