• ベストアンサー

教えてください

和訳しても分からないです But for the past century or so,artificial daylight has been available around the clock, and there is plenty to do at any time of day or night.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>和訳しても分からないです >But for the past century or so, artificial daylight has been available around the clock, and there is plenty to do at any time of day or night. ⇒以下のとおり、語句・訳文・追加説明をお答えします。 (語句) *for the past century or so:「過去1世紀ほどの間」。 *artificial daylight:「人工の昼光色電気(白色の電灯)」。 *has been available:「(これまでも今も)利用可能である」。 *around the clock:「(時計の)針が全周する時間、つまり、24時間」。 *there is plenty to do:「すべきことがたくさんある」。 *at any time of day or night:「昼夜を問わずどの時間でも、つまり、いつでも」。 (訳文) しかし、過去1世紀ほどの間、人工の昼光色電気(白色の電灯)は24時間使うことができるし、昼夜を問わずいつでもすべきことがたくさんある。 (追加説明) 「1世紀ほど前からずっとこの方、太陽光と同じような人工のライトが1日24時間いつでも使うことができるし、(我々にとって)昼夜を問わずいつでもするべきことがたくさんある」ということを述べた文です。