- ベストアンサー
Go ahead and ・・・
Go ahead andを使用したいのですが 寒そうにしている相手に私の上着着てという時、 Go ahead and have my jacket. 私はジャッケトを持っているからどうぞ と、ありますが、これを Go ahead and use my jacket. 私のジャケット使って、どうぞ というように、使ってというふうに言えますか? お願いします
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは、killbillさん。 私なりにまた書かせてくださいね。 Go aheadとは、私の事を気にせずに、と言うフィーリングを多く含んでいます. つまり、ジャケットを寒がっている人に手渡すしぐさをしながらGo ahead and use my jacket.と言う言い方は充分使えます. つまり、Don't worry about me. I will be OK. But you look so cold!! Go ahead and use my jacket (to keep you warm).と言う台詞は十分使われている、と言うことです. かえって、Go ahead and have my jacket.私はジャッケトを持っているからどうぞ、は、私には違和感を感じる日本語表現です. 持っているから、と言う条件は可能性があるだけであって、持っているから、とは書いていませんね. 私にはそのフィーリングは伝わってきません. もう一着上着を持っていたり、ジャケットのしには暖かいセーターなどを着ているのであれば、 手渡しながらGo ahead because I have another one/becauase I'm warm enough.等の言い方であれば盛っているからどうぞ、と言う表現はできると思います. use/haveの他に、Go ahead and wear my jacket. そして、寒がっているけど人間を怖がっている子犬に向かって、 Go ahead and come over here. I will keep you warm!! これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 #5さんがおっしゃっているように、useは使うと言う意味だけではないですね. canと一緒に使う事もよくあります. 私のジャケットを着て(行っても)いいよ、というような時に、Jack/Jackie, I know you have a hot date tonight. I also know you like my jacket/skirt. Go ahead. You can use it.と言うように、かしてあげるよ、と言うフィーリングで使います. つまり寒い時でも、着ていきたいフィーリングを感じている時でも、また、自分の持っている衣服がその状況に合っていると思うときでもこのuseを使います. Jack: Hey, Jackie. Do you have a purple shirt? We need one for our play at school. Jackie: Sure, I have one. Go ahead. You are more than welcome to use it. When do you need it? と言うような表現でも使います. と言う事で、相手に役に立つと思うときにこのuseと言う単語を使えるのですね. ちなみに私の道場でも結構耳にしますが、Senpai will be happy for you to use his body to practice your kicking. So go ahead (and beat him up/and use it! <g>)!というような具合ですね. もちろん、訛りのひどいイギリス人の弟子も言います. たしかにGo ahead.を目上と見られる人には裂けたほうがいいでしょうね. Go ahead andをPleaseに変えればいいだけのことです. では、また。
お礼
Gさん、こんにちは 目上には今の所使うことはありません。 知識は持ってても損には全くなりませんので。 まだ頭の隅に、置いておきます。いづれ使う日が来るかもわかりません。 useって活躍大ですね。日本語でも私は使ってという言葉をよく使います。 昨日さっそくGo ahead andを使いました。 たんに枕使っていいよっていっただけなんですが 回答ありがとうございました。
- mame10
- ベストアンサー率23% (9/39)
Go ahead and use my jacket. はまったくおかしくないとおもいます。 しかし、その人との関係にもよると思います。 目上の人にGo aheadはなかなか使いにくいと思いますので、、、、。 【use=使う】という意味に 限定することはないと思います。 例えば、、、canとuseをくっつければ ~を必要としている、 ~をいただけると嬉しい、 ~をすると良くなる、 ~しても悪くない、 と訳すのに幅が広がります。 Go ahead! you can use my jacket. Go ahead! you can wear my jacket. くらいが自然ですかね^^
お礼
こんばんは useが自然に使えてよかったです。 アドバイスありがとうございました
- corrector_yui
- ベストアンサー率24% (15/62)
Go aheadはかなり米語っぽい言い回しですけれども、使う場合は次のように言うのが一番自然です。 Go ahead and put on my parka if you're cold. イギリス的にはGo aheadは本来どうぞと言う意味でしょうが、押し付けるニュアンスが強いのです。でも、それは米国人であれば普通の態度ですけれど。(笑) それから寒いのならジャケットよりパーカでしょう。 やはり丁寧に言うなら、 Do you want to borrow my parka? 別の言い方では、 Here, take my parka and put it on! Go ahead and use my carは自然ですが、Go ahead and use my jacketは限られた意味の時にしか使えません。要するに、その上着を体を温める目的が主旨として「使用」する場合に限ります。 例えば、姉が自分の服を借りて着てみたい妹に対し、 Go ahead, you can use my skirtとは言いません。 Go ahead, you can borrow my skirt, if you'd like.と言います。 同様にご質問の状況では、 Go ahead, you can borrow my jacket. とも言います。
お礼
こんばんは 米語っぽいのですか・・・ いろいろな例文ありがとうございます。 回答ありがとうございました
欧米語、中でも英語は非常に論理的な言葉ですから この場合、着るためには先ず手に持たなければなりません。持っていないものは使えません。彼らの自然な発想としてはhaveとなると思いますが、仮に既にジャケットを手に持っていればuse itでも意図は伝わるでしょう。
お礼
こんばんは 手にもちますよぉ 口頭ではuseがでてしまうので、使えてよかったです 回答ありがとうござました
- gurimasa
- ベストアンサー率19% (4/21)
useは間違いでしょう。 「ジャケットは使って」という日本語表現をそのまま英語に直すのはおかしいのでは? ジャケットは使うものではなく着るものです。 だから「私のジャケットを着て」を英訳するのが妥当だと思います。 ジャケットは使うものではなく着る物なのでuseはおかしいと思います。 なんかややこしくなっちゃってごめんなさい。
お礼
こんばんは useはやはりだめですね。 いけそうな気もしたんでうすが・・・ 回答ありがとうございました
お礼
こんばんは 使えたのですね!!よかったです! 今日友達にお昼に聞いてみたら、服とかはuseでは ないでしょーって言われて・・・ 人に使ってという時は、ほとんど、手にしながらいいます wearでもいけますね。 回答ありがとうございました。