• ベストアンサー

andがどこまで掛かるのかわかりません

Are there appropriate policies for developing and modifying accounting systems and controls (including changes to and use of computer programs and/or data files)? の和訳としてひとまず、「経理システムと情報システムに係る統制(コンピュータ・プログラムまたはデータファイルの変更と使用など)の開発・変更のための適切な方針があるか。」としましたが、おかしいところはないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 こんにちは。「and」はご理解のとおりでよいと思います。すなわち「computer」以降ですね。  ついでに、この場合の「control」は対象が会計ですから、制御よりも管理の方がよいと思います。パスポート・コントロールのような使い方ですね。  「and/or」は毎度のこと訳しづらいですが、直訳すれば「コンピュータのプログラムと、データ・ファイルの双方またはいずれか」。

noname#85865
質問者

お礼

遅くなりましたが、回答へのお礼を申し上げます。 ありがとうございました。

関連するQ&A