• ベストアンサー

カンマの有無と意訳

I was flattered that she wanted to speak to me,because of all the older girls i admired her most.(彼女が私と話をしたいと言うので、私は得意になった。年長の女の子の中では、私は彼女を一番尊敬しているから。) (1)because of all the older girlsの後にカンマが無いのは不自然ではないでしょうか? (2)because of all the older girlsの意訳がなぜ、「年長の女の子の中では」となるのでしょうか?文法どおりであれば、「年長の女の子のせいで」となるのではないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>(1)because of all the older girlsの後にカンマが無いのは不自然ではないでしょうか? ⇒次のように、2か所にカンマを補うと分かりやすくなりますね。 I was flattered that she wanted to speak to me, because, of all the older girls, I admired her most. >(2)because of all the older girlsの意訳がなぜ、「年長の女の子の中では」となるのでしょうか?文法どおりであれば、「年長の女の子のせいで」となるのではないでしょうか? ⇒この場合のbecauseは接続詞「なぜなら~、~なので、~だから」であって、because ofという前置詞句「~のせいで、~ゆえに」ではありません。 ですから、次のようにof all the older girlsを文末に移動することができます。このほうが、より分かりやすい文になるかも知れませんね。 I was flattered that she wanted to speak to me, because I admired her most of all the older girls.

renrentipo
質問者

お礼

こういった文を瞬時に見抜けるようになるには、まだまだ時間が掛かりそうです。非常に分かり易いご回答で勉強になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

No.3の訂正。 >because of all the older girlsの後にカンマが無いのは不自然ではないでしょうか? >カンマは,あったほうが読みやすいと思います。 because,of all the older girls, と2つあったほうが読みやすいです。倒置して挿入したと明示されますので。しかし,たったこれだけの語数で倒置する言語感覚が,私には理解できません。

renrentipo
質問者

お礼

ありがとうございましたm(_ _)m

回答No.3

なんだか,前にも似たような質問がありましたね。 まず,「得意になった」よりも,「自惚れた」,「増長した」,「鼻の下を伸ばした」に近いニュアンスじゃないかと思います。 because (of all the older girls) I admired her most ( )は文末から倒置されていますので,理由を示す because of じゃないでしょう。区切りを間違えるのを,「弁球読み」といいます。「弁慶がなぎなたを持って」を「弁慶がな,ぎなたを持って」と誤読する。 カンマは,あったほうが読みやすいと思います。

renrentipo
質問者

お礼

>まず,「得意になった」よりも,「自惚れた」,「増長した」,「鼻の下を伸ばした」に近いニュアンスじゃないかと思います。 「得意」だとbe good atが浮かびますが、flatterは「自惚れた」,「増長した」,「鼻の下を伸ばした」。確かにニュアンスが異なります。 >( )は文末から倒置されていますので,理由を示す because of じゃないでしょう。区切りを間違えるのを,「弁球読み」といいます。「弁慶がなぎなたを持って」を「弁慶がな,ぎなたを持って」と誤読する。 確かに、注意深く分析してみると、倒置になっていますしbecause of だと役に合いません。 「弁球読み」なるものを初耳です。まさに「弁球読み」でした。 ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 まず、カンマがどこのあるかを無視してこの文を見ますと  「すべての年上の女性の中で、彼女を一番尊敬していたので、私は彼女が私と話すことを望んでいたのを嬉しく思った」  まあこういう意味の文だと解釈するとします。(他に意味の取り方があるかもしれません)  そうしますと of all the older girls が括弧に入った意味なのでカンマで囲み次のようにすれば読みやすいと思います。  I was flattered that she wanted to speak to me because, of all the older girls, i admired her most.  そこでご質問ですが (1)because of all the older girlsの後にカンマが無いのは不自然ではないでしょうか?  はい、不自然です。 (2)because of all the older girlsの意訳がなぜ、「年長の女の子の中では」となるのでしょうか?  はい、because の後にカンマがないのでそういう読みに迷い込みます。 (3)文法どおりであれば、「年長の女の子のせいで」となるのではないでしょうか?  はい、おっしゃる通りです。  この文では of all the older girls を隔離するために、前と後ろの二箇所にカンマを置かないと、こんがらかってきます。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答を読み進め、瞬時に疑問が氷解しました。読み間違いが、全ての元凶でした。大変わかりやすい解説ありがとうございました。

関連するQ&A