- ベストアンサー
英訳表現を教えてください
「突然、図々しい質問ですが」という意味のことをいいたいのですが、辞書ではimpudent、 shameless、audaciousと少しへりくだりすぎているように感じます。何かもっと軽い感じで質問する方法はないでしょうか?アドバイスお願いします。ちなみに相手はイギリス人の方です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
相手との年齢差、相手との関係によって表現がかわってくると思います。 そもそも「図々しい」という単語が日本語独特の表現な気がしますし、会話の流れによっては他の単語に置き換えたほうがいい場合もあると思います。 「質問」っというのも何かを聞きたいかそれとも何かをお願いしたいのかによってかわってくると思います。 例えば・・・ ・目上の人に仕事上なにか一歩踏み込んだことを質問をしたいのであれば、 My appologies to ask such question~ ・同年代の人にフランクに質問するのであれば、 Tell me about~/I wanna know about~ に以下の突然ごめんね的表現を付け加えればいいのではないでしょうか? 例えば「突然ごめん」っという言い方も ・Sorry to inturupt~(会話の途中・話の内容を180度変える時) ・I was suddenly so curious to know~(突然知りたくなったんだけど的聞き方) ・Can I ask you a question ?(王道ですね。) を【大変申し訳なさそうな表情】とともに聞くと、 言葉に「ごめん」という言葉が入ってなくても そんなぶしつけには聞こえないと思います。 わたしだったらこう言うかも・・というか簡単です。 I have a question, ~~~?と申し訳なさそうに質問し、会話が終わったら、笑顔でThank you. それだけでも十分ではないでしょうか?
その他の回答 (2)
Can I ask you a question? But it's something impudent. などで良いのではないでしょうか。相手は Go ahead! などと言ってくれると思いますよ
お礼
ありがとうございました。
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
Sorry, I'm on the scrounge again... 「ごめん、また図々しいお願いなんだけど……。」という感じで切り出すのはいかがでしょうか? I'm on the scrounge again for a question. (使い方が間違っているかも知れませんが) 少しへりくだりすぎているかどうかは、お手数ですがご判断をお願いします。
お礼
参考URLありがとうございました。知らないサイトだったので参考になりました。
お礼
参考になりました。ありがとうございました。