それゆえ,株主の声は,会社に固有の関心事ではなく,訴訟手続きや構造問題(process and structural issues)への対応上,より期待が持てる。
英文(単語)の邦訳
An institution that owns stakes in a number of companies enjoys economies of
scale when it presses common issues at those companies. These economies
can offset the incentives for passivity created by partial ownership
of any one company. Thus, shareholder voice holds more promise for
process and structural issues than for company-specific concerns.
上記英文の拙訳は次の通りですが,英文中のprocess and structural issues,中でもprocessの訳で難儀しております。「訴訟手続き」と訳してみましたが,如何でしょうか?どなたかご教示ください。
「数多くの会社の持分を所有する機関は,それらの会社が喫緊の共通課題への対処で急を要する場合,規模の経済の利益を享受する。これらの経済はいかなる一つの会社の部分的所有によって生み出される受動性への誘因でも相殺することが出来る。それゆえ,株主の声は,会社に固有の関心事ではなく,訴訟手続きや構造問題(process and structural issues)への対応上,より期待が持てる。」
以上,宜しくお願いします。
以下のとおりお答えします。
(語句)
*stakes in a number of companies:「多数の会社との利害関係(株式保有など)」。
*economies of scale:「規模の点での経済(的利点を享受する)」。
*when it presses common issues at those companies:「それ(機関)がそれらの会社に喫緊の共通問題への対処を迫る場合」。
*These economies can offset ~:「これらの経済的利点は、~を埋め合わせることができる」。
*incentives for passivity:「消極性への誘因」。
*created by partial ownership of any one company:「いずれか一社という部分的所有によって引き起こされる」。
*shareholder voice:「株主の声(訴え)」。
*holds more promise for ~:「~のためにより(一層)見込みがある」。
☆for process and structural issues than for company-specific concerns:「会社に特有の関心事のためというよりは、(会社の)進展や構造問題のために」。
(process and structural issues=「会社の進展や構造の問題」)。
⇒(全訳)
「多数の会社との利害関係(株式保有など)を持つ機関が、それらの会社に喫緊の共通問題への対処を迫る場合、規模の点で経済(的利点)を享受する。これらの経済的利点は、いずれか一社という部分的所有によって引き起こされるような消極性への誘因をも埋め合わせることができる。それゆえ、株主の声(訴え)は、会社に特有の関心事のためというよりは、(会社の)進展や構造問題のためにこそ有望である。」
お礼
どうも有難う御座いました。