- 締切済み
共通の表明保証の表現(英文契約書翻訳)
英文契約書の翻訳を勉強中です。 「Mutual Representations and Warranties」という表現があり、翻訳に迷っています。 両当事者共通のRepresentations and Warranties(表明保証)という意味は分かるのですが、これを日本語で検索してもヒットせず、適切な日本語の表現が分かりません。 以下またはその他、適切な表現はありますでしょうか? 「共通の表明保証」 「共同表明保証」 「両当事者の表明保証」
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
そもそもですが、 Representations and Warranties に対応する日本語は「表明と保証」ではないでしょうか? (あるいは「表明および保証」)。 私は、「表明保証」は「表明と保証」の略語と考えます。 これは民法関連で「善管注意義務」が「善良な管理者の注意義務」の略語であるのと同じです。 ですから、 Mutual Representations and Warranties の訳は「相互の表明と保証」となります。(No.4 の回答)
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
No1さんのご回答とほとんど同じですが 「相互の表明と保証」 ※No1さんのご回答が「お礼飛ばし」になっていますよ。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
「質問者からの補足」を拝見しました。 >「表明保証の互換(契約)」、または「互換性表明保証」は見慣れない表現なのですが、契約書ではよく使用されるのでしょうか? ⇒原文を忠実に訳すとこうなるという意味で、特に契約書で多用される表現ではありません。おそらく、一般の契約書では、説明的な表現になるのが普通ではないかと考えられます。例えば、「相互に表明・保証しあう(契約)」、とか「表明・保証の互換を前提とする(契約)」などです。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>「Mutual Representations and Warranties」という表現があり、翻訳に迷っています。 適切な表現はありますでしょうか? 「共同表明保証」 「両当事者の表明保証」 ⇒「共通の表明保証」も悪くはないと思いますが、「表明保証の互換(契約)」、または「互換性表明保証」の方がもう少しいいかもしれません。
- f272
- ベストアンサー率46% (8467/18126)
相互の表明保証でいかがでしょう?
補足
ご回答ありがとうございます。「表明保証の互換(契約)」、または「互換性表明保証」は見慣れない表現なのですが、契約書ではよく使用されるのでしょうか?